請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

麥當勞「聯名」BTS套餐英文這樣說! 外送員稱呼該更新了

ETtoday新聞雲

更新於 2021年06月18日02:51 • 發布於 2021年06月18日01:37

記者張靖榕/綜合報導

BTS套餐在多國掀起搶購旋風,不只印尼等東南亞國家,台灣開賣後也湧現熱銷潮;然而疫情當前,麥當勞和韓團BTS(防彈少年團)合作推出的套餐,粉絲們礙於防疫減少外出,都紛紛請外送員取餐,一時還造成了混亂。Podcast節目《宇宙人外信》中介紹到,這樣的知名品牌和知名團體,合作推出聯名套餐,在英文中究竟該怎麼說,也聊到了「外送員」最符合當代說法的英、日、韓文單字。

BTS紅遍全球,從東亞到東南亞,如今美洲國家也為之瘋狂,許多西方活動都能看到BTS的帥氣身影,而此次麥當勞看準各國廣大的BTS粉絲,與BTS聯合推出的雞塊套餐,不只外包裝不同,連雞塊沾醬也由糖醋醬換成肯瓊醬和酸辣醬,令許多人讚不絕口。

主打中、英、日、韓四聲道的Podcast節目《宇宙人外信》聊到,在品牌聯名、歌手客串和品牌合作上,雖然很多人常常會搞混,其實在英文中的說法都相當不同,例如若是兩大商業品牌聯名較常使用co-branding,但此用法較不頻繁,相較之下歌手出專輯邀請來另一名歌手客串演唱,使用的feature則相當常見,通常會以feat.或是ft.的方式出現。而此次麥當勞與BTS合作推出的套餐,則會以「collaboration」稱之,就是商業「合作」的意思。日韓文的用法也是從英文的collaborate轉換而來,日文是コラボ (Korabo)、韓文則用콜라보(kollabo)。

外送員部分,隨著時代變遷,西方世界針對兩性平權和個人性別傾向的議題愈趨看重,許多原本有man和woman區別的單字,已經逐步用其他的方式更新,以避免性別歧視的問題。所以如果想說外送員是deliveryman,不如改以deliverty driver來稱呼,會更符合現在的的用法。

點我加ETtoday好友,接收更多新聞大小事。

查看原始文章

生活話題:冷氣團報到

冷氣團報到🌀注意防寒保暖

更多生活相關文章

01

好可憐的警察小姐姐!合歡山女警寒風中站崗「冷到內八」引發關注

三立新聞網
02

外國人拋數學題求救!「台灣隊」支援前線場面超壯觀

鏡報
03

大樂透1億頭獎1人獨得!獎落「這縣市」 今彩539頭獎也送出

台視
04

北臉買不下手!他推「1品牌外套」防風又暖 全場曝清單:都無敵

ETtoday新聞雲
05

北市府認了!士林夜市被「饒河超車」 人潮、攤商直直落比疫情時期還慘

鏡報
06

辦戶籍謄本得知被收養23年...母直球回應 故事惹哭眾人

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...