請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

娛樂

影/美版《魷魚遊戲》「歐巴翻成老男人」 網紅:聽了很火大

民視新聞網

更新於 2021年10月28日10:00 • 發布於 2021年10月28日02:12

影音中心/邱雯馨報導

由Netflix出品的韓國影集《魷魚遊戲》在全球爆紅,甚至還擠下多部美國知名影集,奪下Netflix美國排行版第1名,然而美語版配音卻引發許多網友揶揄,批評翻譯太不到位,曾執導電影《雷神索爾3:諸神黃昏》的導演塔伊加維迪提(Taika Waititi)甚至還在推特直言「不要觀看美語配音的版本」,YouTuber JR Lee便透過影片指出,其中讓他最傻眼的翻譯,就是韓文中的「歐巴」竟被翻成「old man(老男人)」,意思完全不對,讓他聽了很火大。

JR Lee表示,美語發音版《魷魚遊戲》推出後,許多網友紛紛發文抱怨,如果看的是美語發音、英文字幕版的話,「看的完全就是另一部劇」,甚至還有一堆網友在TikTok、YouTube上惡搞美語發音版。而之所以會導致翻譯不到位的情況,JR Lee指出,是因為劇中有些地方是採用「情境翻譯」,而非直接翻譯字句,其中一幕劇中角色「韓美女」嗆士兵:「看什麼看?」,美語配音卻翻成「Go away(走開)」,意義上完全不同。

美語發音版《魷魚遊戲》推出後,許多網友紛紛發文抱怨,如果不懂韓文的話「看的完全就是另一部劇」。(圖/翻攝「JR Lee Radio」YouTube)

JR Lee說,因東、西方文化差異的關係,韓文中有分敬語跟半語,對於輩分也注重,翻譯上會有許多很難詮釋的東西,而美語版翻譯中,最多人揶揄的部分是,韓文中的「歐巴」是女性對於年紀較長的男生,較為親密的稱呼,中文翻譯為「哥哥」,但美語版翻譯卻成了「old man(老男人)」,JR Lee直呼「讓人聽了真的很上火」,劇中甚至將大叔、老先生也一樣翻成「old man(老男人)」,因而引發許多懂韓文的網友反彈。

曾執導電影《雷神索爾3:諸神黃昏》的導演塔伊加維迪提,甚至還在推特直言「不要觀看美語配音的版本」。(圖/翻攝「Taika Waititi」推特)
韓文中的「歐巴」是女性對於年紀較長的男生,較為親密的稱呼,中文翻譯為「哥哥」,但美語版《魷魚遊戲》翻譯卻成了「old man(老男人)」。(圖/翻攝「JR Lee Radio」YouTube)

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

查看原始文章

更多娛樂相關文章

01

八點檔女星整年沒戲拍收入銳減 人生巨變為「這事」焦慮到停經

壹蘋新聞網
02

曹西平「生前1隱疾」疑成關鍵死因!乾兒子全說了

民視新聞網
03

鄭家純2025「這目標」達成了 明年要懷孕當媽媽

壹蘋新聞網
04

陳漢典「雄嗨趴」極限放閃「Lulu在每個領域都是女神」 介紹詞超長被虧「耽誤表演時間」

鏡報
05

昔被狄鶯問「你是GAY嗎」曹西平淡定回8字 一生未婚卻暗戀她30年!坦言幻想與其同居

鏡週刊
06

2025年演藝圈告別名單:徐熙媛、方大同近20人都走了...曹西平歲末殞落

緯來娛樂新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...