請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

美食

「夫妻肺片」如何翻英文?專家坦承:有些菜名永遠翻不好

太報

發布於 2025年04月29日06:22 • 桂家齊
四川名菜「夫妻肺片」。翻攝百度

隨著越來越多西方觀光客接觸中式料理,也讓如何正確把菜名翻譯成英文成為一大難題。CNN在一篇最新的報導中點名「夫妻肺片」、「獅子頭」、「魚香茄子」等經典中料名菜,解釋菜色起源以及適合的英文翻譯。有學者指出,受到英文缺乏相關詞彙和烹煮文化的影響,部分菜名恐怕永遠欠缺完美的英文翻譯。

CNN旅遊專欄刊登一篇題為「夫妻肺片?為何中式料理翻譯成英文是一項『不可能的任務』?」(Husband-and-wife lung slices? Why translating Chinese food names into English is ‘an impossible task’) 的文章。

文中指出,隨著中國對外開放觀光,更多西方人可接觸到傳統中式料理,但也出現不少令人啼笑皆非的英文菜單。

舉例來說,源自四川的「夫妻肺片」若直接字譯會變成「Husband-and-wife lung slices」,對西方遊客來說會是相當可怕的料理。CNN解釋,「夫妻肺片」最早是一對恩愛夫妻在成都街頭販賣的小吃,食材是牛內臟加辣油,英文可翻譯成「sliced beef offal in a spicy sauce」。

有專家認為,如此翻譯失去了文化根源,有點可惜,但以這道料理來說,還是選擇較不驚悚的翻譯較佳。

長期研究中式料理的英國美食家鄧洛普(Fuchsia Dunlop)說:「我覺得能盡量保留菜名原意比較有意思,但有時候需要在菜單上額外附上說明解釋這道菜究竟是什麼。翻譯的部分用意是在推廣理解中式料理的文化,隨著外國人對這些菜越來越熟悉,傳統名稱也會越來越被接受,就像『牧羊人派』(shepherd’s pie)和卡波納拉義大利麵(carbonara)。」

至於「魚香茄子」如何翻譯?鄧洛普解釋,「魚香」是指這道料理使用剁碎的辣椒、蔥、薑、糖醋等經常應用在魚類料理的香料。她說:「有人會翻譯成『辣四川茄子(spicy Sichuan eggplant)』,雖然有幫助,但缺少了地方文化意涵。我會翻成『魚味茄子(fish-fragrant eggplant)』,聽起來比較有趣,我希望英語世界的人能更加了解這道菜。」

鄧洛普表示,中文菜名之所以難翻譯成英文,是因為「中國有著獨特複雜的料理文化,有著高度精準的字彙,而英文世界裡沒有同類型食物、料理方式、概念或是食物樣態。」

她建議,可把中式料理名稱當作英文的外來語,例如「chef」(主廚)和「omelet」(歐姆蛋)也是從法文中直接借用。

香港大學翻譯學副教授余文章認為,要把中式料理菜名精準翻譯成英文,可說是「不可能的任務」。他說:「你可以把『獅子頭』翻譯成『中式肉丸』,或是直譯成『燉獅子的頭(braised lion’s head)』,但這兩種翻譯都無法完整捕抓到這道料理的本質或文化意涵。」

余文章接著說:「我目前的研究重點是如何將中式料理翻譯成英文,但到頭來,我只能說:真的翻譯不了。」

查看原始文章

更多美食相關文章

01

比電暖器還省電!網友激推「1保暖神器」睡覺超好用,寒流來襲也熱到流汗

食尚玩家
02

2026過年禮盒第二波推薦:人氣伴手禮登場,全台送禮指南下篇整理(持續更新)

TRAVELER Luxe旅人誌
03

贏過鹿港、淡水!台灣老街新霸主是它,一票網友狂讚:好吃好逛、美食不踩雷

食尚玩家
04

要「熱鬧圍爐」還是「孤獨萬歲」?哪一家是你心中真正的火鍋王者🔥

LINE TODAY 討論牆
05

就想吃阿嬤ㄟ手路菜! 台中不老食光餐廳首推年菜組合

台灣好新聞
06

星巴克攜手藝術家打造「星河之馬」新春禮盒!同步推「達摩小熊」造型桶送禮超吸睛

Zeek玩家誌
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 10

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...