🌎 Hi! 你正在閱讀的是【Vogue雙語讀時尚】單元。挑喜歡的話題,用英文聊時尚!
話題靈感包在IG ☛ #Vogue雙語讀時尚
相約週五一起學 ☛ 加入 Line@ 好友
中英文語系不同,許多用詞都沒辦法直接直譯。迷路的時候,你會問說:「這裡是哪裡呀?」你有想過這句話英文該怎麼說嗎?其實這句話可不能直接用中文直譯,往下看看情境對話,看看你答對了沒!
【情境對話】
今天和同事到外地出差,兩人卻迷路了,你看著四周陌生的景物,緊張地問說: Where is here?(這裡是哪裡啊?)
這句的英文哪裡說錯了呢 ?
迷路的時候,可能會自言自語,或者問旁邊的人說:「這是哪裡啊?」
中文其實不能直翻:Where is here? (X)
最自然的英文表達應該是:
Where are we?(我們在哪啊?)(O)
Where am I?(我在哪裡啊?)(O)
以上這兩句,翻譯時依照情境都可以引申成「這裡是哪裡?」,如果想帶外國朋友到台北 101 觀光,就有可能有這樣的對話:
A: Where are we now?(我們現在在哪裡呀?)
B: We're in Xinyi District, near Taipei 101. Look at that tall building.(我們現在在信義區,旁邊就是台北 101。你看那棟很高的建築物。)
如果今天你第一次到台北,在路上迷路了,有可能就會一邊看著 Google 地圖一邊喃喃自語:
Where am I now? I'm totally lost.(我現在在哪啊?我完全迷路了。)
跟朋友出去旅遊,兩人卻在街頭迷失方向,可能就有這樣的對話:
A: Where are we? Are we lost?(我們在哪啊?我們是不是迷路了?)
B: Should I get the map out?(我是不是應該把地圖拿出來?)
A: Yeah, let's figure out where we are.(對,我們一起找找看我們到底在哪。)
Where are we?、Where am I?,短短三個字就組成超實用句型,是不是很簡單?以後就要記得「這裡是哪裡?」的正確英文說法!
精彩影音推薦
喜歡這則影片,記得訂閱 →VOGUE YouTube ( 記得開啟小鈴鐺通知)
留言 0