請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

中職

中職》球團翻譯學問大 統一獅資深翻譯蘇元泰談私德、棒球知識

TSNA

更新於 2024年03月22日02:40 • 發布於 2024年03月22日10:40 • 蕭保祥/台南報導
蘇元泰(左起)、馬修爾與秋信守。(資料照/記者蕭保祥攝)

台灣職棒從1990年至今進入35個年頭,從草創走到一、二軍建制,球團行政、管理、防護員與翻譯配置人力愈多,專業度也愈來愈高,統一獅蘇元泰在球隊擔任英文翻譯職務將近30年,他認為翻譯的私德與棒球知識至關重要。

22日台南球場賽前受訪,蘇元泰認為,翻譯最基本是專業技能,包括語言能力、棒球知識,另外一個重點是私德,「不能透露選手個人隱私。」翻譯知道外籍選手與教練的大小事情,涉及球隊機密與個人隱私,「這不是翻譯對外面臭屁的地方,不應該這樣做事情。」

蘇元泰形容外籍選手在翻譯面前像是「透明人」,因為幾乎所有事情都會請翻譯協助處理,要讓洋將覺得「需要你時候都在」,選手與教練個人隱私,翻譯要有拿捏。

1995年入行當職棒球團翻譯,蘇元泰回憶,「那年換了3個日文翻譯,做不住,大多都不適任。」

蘇元泰舉投手喊暫停為例,因為上投手丘時間很短,沒有時間讓雙方說明戰術,翻譯能不能馬上理解就至關重要,「最怕是模糊的翻譯,喊暫停上去當然要一次就清楚,最怕假?(ké-gâu)。」這是棒球知識對於翻譯的重要性,要自身持續精進。

「現在有請更好的洋將,就要找好的翻譯,該提高薪資要提高。」蘇元泰說。

查看原始文章
轉發 (0)
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...