請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

中國盜版爛翻譯誤解作品反華 台灣漫畫作者好無奈

自由電子報

更新於 2020年12月16日10:25 • 發布於 2020年12月16日10:25
台灣漫畫家哈西亞最新作品《想去台灣!台灣旅行同好會》在日本連載,遭中國盜版翻譯上架,卻誤解其中台詞,以為「夢之國」是指台灣,其實日文原意是偏向形容迪士尼等夢幻樂園。(讀者提供)

〔記者吳柏軒/台北報導〕台灣漫畫家哈西亞新作《想去台灣!台灣旅行同好會》15日首登上日本漫畫雜誌連載,遭中國翻譯組盜版,卻誤解其中「台灣是夢之國」的意涵,認為作品「反華」而從盜版平台下架,哈西亞受訪解釋,該句日文含意應是指迪士尼等夢幻樂園,對中國盜版翻譯程度感到無奈。

從業8年、今年30歲的哈西亞(本名林建智)表示,因緣認識日本秋田書店出版社的編輯,之後參加該社漫畫競賽獲選新人賞,拿到在「Young Champion」連載機會,15日推出《想去台灣!台灣旅行同好會》的首回。

哈西亞說,作品被中國翻譯組盜版上架,今天卻傳出因內容「反華」而從中國的網路平台下架刪除,看了理由後非常納悶,因為遭質疑的台詞「台灣是『夢之國』」等語,此處夢之國的日文原意,指的是迪士尼等夢幻樂園,但中國卻翻譯成「簡直是夢中的國家」,認為此舉完全是誤會,也對中國盜版翻譯程度感到苦笑及無奈。

哈西亞說,其實漫畫標題「台灣旅行」配色採用中華民國的國旗色,並加上小小國旗樣式,但對岸的盜版翻譯組可能沒察覺,因此未列入下架理由;自己希望這部作品可以包容所有人都來開心觀賞,不要動輒用政治理由封殺,但認為盜版行為的確會對日本出版社造成傷害。

哈西亞回憶,該部創作起源,先受到日漫作品《爆音少女!!》騎車環島的影響,當時也正巧碰上日本風靡台灣珍珠奶茶的時候,有感受到日本對台灣的濃厚興趣,因此決定把台灣的美食與風景透過作品介紹,同時結合自己擅長的美少女畫風,設定非台灣人角度的出發,來到寶島進行探索冒險。

點開加入自由電子報LINE官方帳號,新聞脈動隨時掌握!

查看原始文章

生活話題:2月新制懶人包

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
考駕照難度再提升 滿70歲起換新駕照

LINE TODAY

圖解福利
全民普抽運動幣500元 買球鞋看球賽均可折抵

LINE TODAY

圖解新制
育嬰保險更完善 6種免費癌篩 生育普發10萬

LINE TODAY

圖解新制
北捷閘門啟用多元支付 哀鳳轉彎達陣可嗶進站

LINE TODAY

更多生活相關文章

01

墾丁人潮回來了!「萬頭鑽動」塞爆大街畫面曝光 旅宿業淚謝

壹蘋新聞網
02

彩券行闆娘霸氣喊「我等你」!20歲房仲領錢返回 刮中2000萬頭獎

台視
03

鹿港老街人山人海!憑什麼稱霸全台?眾人揭2大魅力:打趴其他老街

三立新聞網
04

又一時代的眼淚!知名商圈爆歇業潮 一排名店熄燈

EBC 東森新聞
05

連鎖手搖飲春節15天停開發票挨轟 總部認作業疏失道歉!補救措施曝

CTWANT
06

國道塞車時你在幹嘛?逾萬人曝求生百態

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 9

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...