請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國內

好糗!國防部防空警報「菜英文」 口譯哥也崩潰:外媒記者嚇壞

中廣新聞網

更新於 01月10日00:46 • 發布於 01月10日00:46
口譯哥趙怡翔看國家警報英文也崩潰:外媒記者嚇壞了。(圖:趙怡翔臉書)
口譯哥趙怡翔看國家警報英文也崩潰:外媒記者嚇壞了。(圖:趙怡翔臉書)

國防部昨(9日)下午兩度發布中英文雙語國家級防空警報,中文指「中國於15:04發射衛星,已飛越南部上空,請民眾注意安全」明明是衛星,英文用詞卻是Missile(飛彈),引發恐慌。「口譯哥」民進黨台北市議員趙怡翔指出,警報上的英文不只Missile有誤,甚至還使用「Air raid (空襲)」。他說,選舉期間有三百多位外媒記者在台灣,一下飛機看到「Air raid (空襲)」「飛彈(Missile)」字眼,可能都嚇死了,「國防部真的要找個英文好的傳譯來看英文稿件」。

前駐美代表處政治組組長、北市議員「口譯哥」趙怡翔昨(9日)在政論節目《新聞面對面》指出,飛彈跟衛星的英文絕對不一樣、沒有通用,他說,國家警報中除了誤用「Missile (飛彈)」外,還有一處翻譯有問題。國家級警報的中文是寫「防空警報」,但英文是寫「空襲(Air raid)」,兩者完全不一樣,「Air raid」是指二戰時期的那種空襲行動,是被敵軍用飛彈突襲或是被敵軍空軍突襲。對於國防部「菜英文」,趙怡翔苦笑呼籲,真的要好好聘請一位英文好的傳譯,去審閱這些英文的稿子。

趙怡翔說,全世界都在關注台灣選情,賴蕭才剛剛舉行國際記者會,有來自20多個國家、兩百多位國際媒體,看的都是英文不是中文,選舉期間有三百多位外媒記者在台灣,一下飛機看到「空襲(air raid)」、「飛彈(missile)」,可能都嚇死了。

對於英文用字錯誤、表達不夠精準,國防部昨晚也發布聲明向大眾致歉,並將深入檢討、周延作業程序。

延伸閱讀

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 426

  • Alexander 張凱棋
    中國發射衛星,台灣人民卻感受到民進黨滿滿的惡意
    01月10日02:03
  • C.H. 陳
    牝鷄司晨之下 國防部舔到軍人顏面都不要了 與其如此侮辱三軍同袍 不如解職回家種田吧!
    01月10日01:08
  • Jeremy Chu
    明明就是蔡英文指示的用詞,你他媽想洗白? 不然蔡英文的反應不會那麼淡定
    01月10日02:09
  • 蔡 嘉 鴻
    是傻? 還是別有用心? 不論是哪一種, 都讓灣成為世界的笑話
    01月10日02:13
  • 黄鴻麒
    因為要選舉,玩過頭了! 人民要看清楚、想清楚! 選出真正能維護臺海和平的,往後四到八年,國家才會安定,經濟才會發展。
    01月10日02:15
顯示全部