請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

足球為何有soccer、football兩種說法?其實soccer是協會的簡稱

Knowing

發布於 2018年07月13日00:00 • 余宗翰

(圖片取自pixabay)

台灣人最常接觸到的美式英語與英式英語有很多詞彙不一樣,足球就是一例;美國人稱為soccer、英國人稱football;football這種說法更為通行,「足」foot加「球」ball的稱呼簡單易懂,比如FIFA就是法文Fédération Internationale de Football Association的縮寫。

事實上,soccer是源自英國的說法;十九世紀現代足球開始在英國成形,當時足球有很多種變形,其中之一就是橄欖球,據說衍自某次足球比賽的一個即興之作。橄欖球被稱為Rugby Football,可以用手抱球、撞人,而現代足球的前身則稱為Association Football。Association Football這個名字應是源自1863年某天英國十多家足球俱樂部領導者在倫敦的一場聚會,當時成立了足球協會(Football Association),並制定了基礎的足球比賽規則。

喜歡把名稱簡化的英國人 ─ 有人說是大學生,有人說是小孩 ─ 把Association Football簡稱為asoccer,後來a去掉,變成soccer;而Rugby Football則被簡稱為Rugger。這兩種運動都在十九世紀傳到北美洲,美國人承襲了soccer這個說法,而Rugby Football則在美洲演化出新的面貌,後來被稱為American Football,最後簡稱為football,這就是為何美式英語稱足球為soccer,橄欖球為football的原因。

話說回英國,英國的橄欖球一直叫Rugby Football,為了與美式橄欖球有所區分,中文有時會譯為英式橄欖球;至於足球,英國人也叫做soccer,與美國人的說法一致;但到了上世紀80年代,英國人開始改稱為football。有人說這可能是英國人以為soccer這種說法是「美式的」,因而有些反感,且football顧名思議就是「用腳踢的球」,簡單易懂,可能英國人基於一種「正本溯源」的心態,開始「修正」回football這種說法,殊不知soccer一詞根本就源自英國本土。

最後總整理,不管是soccer、rugby還是football都源自英國。英國稱足球為football、橄欖球(英式橄欖球)為rugby football或rugby;美國人稱足球為soccer、橄欖球(美式橄欖球或美式足球)為football。

  

查看原始文章
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
轉發 (0)
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...