國際中心/林孟蓉報導
電影產業近幾年越來越蓬勃發展,每個月都有許多強檔新片上映,讓許多影迷乖乖到電影院報到,而如何挑選想看的電影,片名和海報可能就是其中一項關鍵,不過由於歐美國家的電影,在亞洲國家的翻譯可能會有所不同,甚至還可能出現與原本片名完全不一樣的情況,笑翻不少人。就有網友在論壇分享,看過不少中國電影的翻譯名稱,讓他看完都忍不住笑出聲來。
1名網友在《Dcard》以「總是讓我笑出聲的中國電影譯名」為題發文,他提到有許多中國電影的翻譯名稱都相當特別,令人看了忍不住會心一笑,原PO也舉出幾個例子,像是電影《明天過後(The Day After Tomorrow)》,中國就直接翻譯成《後天》,還有許多電影譯名,也是讓他看一次笑一次。
1.《後天》(中國譯名)/《明天過後》(台灣譯名)
2.《速度與激情》(中國譯名)/《玩命關頭》(台灣譯名)
3.《鋼鐵俠》(中國譯名)/《鋼鐵人》(台灣譯名)
4.《溫暖的屍體》(中國譯名)/《殭屍哪有這麼帥》(台灣譯名)
5.《神奇動物在哪裡》(中國譯名)/《怪獸與牠們的產地》(台灣譯名)
6.《黑衣人》(中國譯名)/《MIB星際戰警》(台灣譯名)
7.《小黃人大眼萌》(中國譯名)/《小小兵》(台灣譯名)
8.《海王》(中國譯名)/《水行俠》(台灣譯名)
而在看完這些有趣的中國電影譯名後,不少網友也加入留言討論:「神奇動物在哪裡,給人一種繪本、兒童的感覺,只聽名字不會想去看」、「我覺得最好笑的是《這個殺手不太冷》,台灣翻《終極追殺令》」、「最好笑的是三傻大鬧寶萊塢(三個傻瓜)」、「但其實中國翻譯也不完全不好啦,像是《刺激199》,中國翻譯《肖申克的救贖》,我就覺得還不錯」、「中國很多翻譯都是簡單粗暴」。
留言 8
Blair
白痴小孩
2023年08月11日17:37
陳浩爾
直白也是一種美
做作裝逼不會使臺灣人更高級
要多自卑
少在那邊
自爽。
2023年08月12日13:29
邱秀峰
我們台灣勒?1.刺激1995-哪裡刺激了?2.超世紀戰警-搞屁啊主角是罪犯不是警察3.魔鬼毀滅者-魔鬼?毀滅?4.攻其不備-到底攻殺洨?5.鬼陰驚6.暗陰羊7.黑蘭嬌8.惡靈古堡9.羊懼10.陰地
2023年08月11日16:06
J
尊重一下別國的文化
2023年08月11日18:47
高翔
支那賤畜的翻譯單純智商問題
2023年08月11日19:58
顯示全部