請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

電影

要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網

民視新聞網

更新於 2023年08月11日13:45 • 發布於 2023年08月11日13:38

國際中心/林孟蓉報導
電影產業近幾年越來越蓬勃發展,每個月都有許多強檔新片上映,讓許多影迷乖乖到電影院報到,而如何挑選想看的電影,片名和海報可能就是其中一項關鍵,不過由於歐美國家的電影,在亞洲國家的翻譯可能會有所不同,甚至還可能出現與原本片名完全不一樣的情況,笑翻不少人。就有網友在論壇分享,看過不少中國電影的翻譯名稱,讓他看完都忍不住笑出聲來。

1名網友在《Dcard》以「總是讓我笑出聲的中國電影譯名」為題發文,他提到有許多中國電影的翻譯名稱都相當特別,令人看了忍不住會心一笑,原PO也舉出幾個例子,像是電影《明天過後(The Day After Tomorrow)》,中國就直接翻譯成《後天》,還有許多電影譯名,也是讓他看一次笑一次。
1.《後天》(中國譯名)/《明天過後》(台灣譯名)

中國將災難片翻成《後天》,相當直白。(圖/翻攝自豆瓣電影)
中國將災難片翻成《後天》,相當直白。(圖/翻攝自豆瓣電影)

2.《速度與激情》(中國譯名)/《玩命關頭》(台灣譯名)

中國將《玩命關頭》翻成《速度與激情》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
中國將《玩命關頭》翻成《速度與激情》。(圖/翻攝自豆瓣電影)

3.《鋼鐵俠》(中國譯名)/《鋼鐵人》(台灣譯名)

中國將《鋼鐵人》翻成《鋼鐵俠》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
中國將《鋼鐵人》翻成《鋼鐵俠》。(圖/翻攝自豆瓣電影)

4.《溫暖的屍體》(中國譯名)/《殭屍哪有這麼帥》(台灣譯名)

中國將殭屍片翻成《溫暖的屍體》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
中國將殭屍片翻成《溫暖的屍體》。(圖/翻攝自豆瓣電影)

5.《神奇動物在哪裡》(中國譯名)/《怪獸與牠們的產地》(台灣譯名)

台灣翻譯為《怪獸與牠們的產地》,不過中國翻成《神奇動物在哪裡》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
台灣翻譯為《怪獸與牠們的產地》,不過中國翻成《神奇動物在哪裡》。(圖/翻攝自豆瓣電影)

6.《黑衣人》(中國譯名)/《MIB星際戰警》(台灣譯名)

科幻電影《MIB星際戰警》(Man in black),中國直接翻譯為《黑衣人》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
科幻電影《MIB星際戰警》(Man in black),中國直接翻譯為《黑衣人》。(圖/翻攝自豆瓣電影)

7.《小黃人大眼萌》(中國譯名)/《小小兵》(台灣譯名)

動畫電影《小小兵》,中國翻成《小黃人大眼萌》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
動畫電影《小小兵》,中國翻成《小黃人大眼萌》。(圖/翻攝自豆瓣電影)

8.《海王》(中國譯名)/《水行俠》(台灣譯名)

DC系列電影台灣翻成《水行俠》,中國則是直白翻譯為《海王》。(圖/翻攝自豆瓣電影)
DC系列電影台灣翻成《水行俠》,中國則是直白翻譯為《海王》。(圖/翻攝自豆瓣電影)

而在看完這些有趣的中國電影譯名後,不少網友也加入留言討論:「神奇動物在哪裡,給人一種繪本、兒童的感覺,只聽名字不會想去看」、「我覺得最好笑的是《這個殺手不太冷》,台灣翻《終極追殺令》」、「最好笑的是三傻大鬧寶萊塢(三個傻瓜)」、「但其實中國翻譯也不完全不好啦,像是《刺激199》,中國翻譯《肖申克的救贖》,我就覺得還不錯」、「中國很多翻譯都是簡單粗暴」。

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 8

  • Blair
    白痴小孩
    2023年08月11日17:37
  • 陳浩爾
    直白也是一種美 做作裝逼不會使臺灣人更高級 要多自卑 少在那邊 自爽。
    2023年08月12日13:29
  • 邱秀峰
    我們台灣勒?1.刺激1995-哪裡刺激了?2.超世紀戰警-搞屁啊主角是罪犯不是警察3.魔鬼毀滅者-魔鬼?毀滅?4.攻其不備-到底攻殺洨?5.鬼陰驚6.暗陰羊7.黑蘭嬌8.惡靈古堡9.羊懼10.陰地
    2023年08月11日16:06
  • J
    尊重一下別國的文化
    2023年08月11日18:47
  • 高翔
    支那賤畜的翻譯單純智商問題
    2023年08月11日19:58
顯示全部