吳裕堯/核稿編輯
〔即時新聞/綜合報導〕春節人們總會互道「新年快樂」,但農曆新年的英文要怎麼說,卻是一大學問。對台灣基進引述了漢學家廖建裕(Leo Suryadinata)的舊文,替大家解答。
美式賣場好市多(Costco)推出年菜組合,官網將農曆新年翻譯成「Chinese new year」,讓網友不滿寄信投訴,官方火速下架廣告,改成「Lunar new year」。
台灣基進今(28)日在臉書粉專發文說,廖建裕曾解釋,農曆新年(Lunar New Year)本來指的是春節(Spring Festival),但隨著身分政治的崛起,中國新年(Chinese New Year)與中國的新年(Zhongguo Xinnian),近年變得更加流行。
廖建裕認為,「這是一個不太好的趨勢,因為農曆新年不是中國或華人獨有。」台灣基進寫道,「一身之獨立,一國之獨立,過我們自己的春節,誰管中國的說三道四。」