請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

娛樂

史上最爛片名?《刺激1995》30週年

NOWNEWS今日新聞

更新於 2024年09月27日16:40 • 發布於 2024年09月26日10:48 • 記者蘇詠智/綜合報導
▲《刺激1995》上映滿30週年,台灣片商曾為了中文片名傷透腦筋,改了兩回,最後使用的名字還是被公認為「經典爛片名」。(圖/摘自IMDb)

[NOWnews今日新聞] 被不少網友奉為「史上最佳影片」的《刺激1995》,片中的對白像是「有些鳥是關不住的,牠們的羽翼太耀眼了」都讓人記憶猶新、已成經典。今年該片歡慶上映30週年,當初片子以進軍奧斯卡金像獎為目標,因而像許多有意爭取小金人的影片一樣,從9月開始小規模在美國放映,然後視口碑情況擴大家數,再遍及全美國,因此更突顯這部影片的中文片名,不只和情節完全不符,更連上映年分都有問題:歐美各地早在1994年已經推出。更離譜的是,今日眾所周知其中文片名是從另一部金獎名片《刺激》脫胎而來,但連《刺激》這個中文片名,都是很著名的大錯誤。

美國反應冷颼颼 台灣片商為片名絞盡腦汁

改編自史蒂芬金短篇小說集《四季奇譚》中「春天」這一則的《刺激1995》,英文片名直譯就是《麗泰海華絲與蕭山克監獄的救贖》,但台灣上映時當然不可能用直譯的片名,光是麗泰海華絲是誰,就已經要解釋半天了。她曾經是1940年代在好萊塢最當紅的美艷女星之一,1990年代已經離她的全盛時快要半個世紀,這個名字遠不及瑪麗蓮夢露或奧黛麗赫本為台灣觀眾熟知。根據當年的報載,片商最剛開始自然還是往片中最有商業賣點的元素「越獄」這個方向來考量,曾經在報紙上出現過《煉獄大逃亡》這個暫譯的片名,過了兩個多月,到了1994年底,已經被改成了《刺激1995》,台灣上片也確定是要到1995年了。

其實報紙上的影劇新聞提過,《刺激1995》雖然已是第2次改片名,片商還是覺得不滿意,可是看來再不滿意也照樣用下去了。目前網路上找到的解釋,充滿以訛傳訛的大錯誤,稱是電影公司老闆認為這部片跟前一年在台灣上映的電影《刺激》,都有情節峰迴路轉、曲折難料的共同點,所以才想到把《刺激》和影片在台上映的年份加在一起,成了《刺激1995》。然而此說的可笑之處在於,曾獲奧斯卡最佳影片等7項大獎的《刺激》,台灣早在1974年、也就是美國上映的隔年已經推出,當時在西門町國賓戲院獨家放映,由於奧斯卡大勝的號召,加上保羅紐曼與勞勃瑞福主演,票房反應非常好,是當年全台外片賣座10大之一,怎麼有被拖到1994年才在台上映的事情?

▲《刺激》是保羅紐曼(左)與勞勃瑞福主演的奧斯卡最佳影片經典名作,中文片名卻犯了大錯誤。(圖/摘自IMDb)

再者,《刺激》的英文原名叫做The Sting,乍看字面上的意思確實是刺,或是刺痛,但另有一個意義是詐騙或是經過精心設計的騙取行為,這部電影就在講一堆騙徒、老千互相鬥法的故事,《刺激》本來就是誤譯,當年也是因為這部電影在外電報導頻頻出現,本地記者在尚未看過影片之下,只好先外文直譯,結果片商將錯就錯,沒有另外改片名。香港上映的時候,片名為《老千計狀元才》就貼切不少。《刺激1995》是從一部老片取材的片名,老片本身的片名就是錯誤,自然只能錯上加錯,令人搖頭不已,與情節相符的程度,絕對遠不如被改掉的《煉獄大逃亡》,或是香港片名《月黑高飛》。

票房好片名差也無妨 吸引觀眾捧場的就是好片名?

雖然《刺激1995》在美國上映時賣座冷淡,直到幾個月後進軍有線付費收看與影音產品市場,觀眾的好口碑傳出後才變成一部不可錯過的轟動影片,可是在台灣是到了美國上映的半年後才推出,那時片子已獲奧斯卡最佳影片等7項入圍,昔日金像獎在台對於賣座是頗有加持效果,《刺激1995》其實首度在台上映就賣得很不錯,北市約有5100萬的票房數字,在全年度的外片裡,雖擠不進前10名,至少前20是排得進去的,與北美的表現有天壤之別。

▲提姆羅賓斯在《刺激1995》的男主角角色,曾經看上凱文柯斯納。(圖/摘自IMDb)

有趣的是,《刺激1995》本來還真的有機會在北美大賣座,因為不只男主角原先鎖定的是那時的A+級大牌凱文柯斯納,連片中被他照顧、後來因他遭到不幸的年輕囚犯,導演相中的是布萊德彼特,結果他們兩人分別因爲《水世界》和《夜訪吸血鬼》推掉,儘管接手的提姆羅賓斯與吉爾貝羅斯演出也不差,名氣和票房號召力就是差了一大截。這部電影在奧斯卡金像獎上空手而回,以那時的情況來說,十分合理,因為當年聲勢最大的本就是入圍13項大獎、美國票房破3億餘的《阿甘正傳》,《刺激1995》是直到全球電影資料庫IMDb成立後,在「觀眾票選」評分上長年名列前茅、2008年起還超越《教父》登上冠軍,才開始有今日傳奇的地位,其實就算是今日,影評人也不太會把它視為影史最佳電影,IMDb也只是某種類型的觀眾口味代表而已。

▲吉爾貝羅斯(中)在《刺激1995》飾演的年輕囚犯,曾經相中布萊德彼特飾演。(圖/摘自IMDb)

奇葩中文片名層出不窮 阿諾的電影變恐怖片

雖然《刺激1995》這個片名無論怎麼看都很難通過「及格」的標準,可是今日反而有新生代的影迷認為叫久了也習慣,或是後半段真的蠻刺激、沒有不符合劇情,算是跟它在觀眾間的迴響一樣,越陳越香。倒是在這個片名之外,台灣片商歷來用過一堆奇葩中文片名,譬如《惡意的缺席》,原名Absence of Malice,意思本來是「沒有惡意」,並不是有誰真的缺席。而莎朗史東的《銀色獵物》,原名Sliver,片中是主角們居住的那棟大廈名稱,如果直譯應該是「碎片」,卻因爲被誤看成Silver(銀),就出現了光看就知道有錯的《銀色獵物》。

至於梅莉史翠普榮登奧斯卡影后的《蘇菲亞的選擇》,原名是Sophie's Choice,只應該叫做《蘇菲的選擇》,有可能因為那時台灣人對於類似名字的外國女星,最熟悉的莫過於蘇菲亞羅蘭,習慣蘇菲亞多過蘇菲,才會這樣錯下去。值得一提的是,法國美女蘇菲瑪索最早的《第一次接觸》在台上映時,報紙廣告也把她的名字只寫成「蘇菲亞」,看得出蘇菲亞當年在台灣遠比蘇菲更風光。

▲梅莉史翠普的奧斯卡得獎作《蘇菲亞的選擇》,中文片名硬是把女主角的名字多加了一個字。(圖/摘自IMDb)

阿諾史瓦辛格的電影,片商都很喜歡取為《魔鬼XX》,迷信「魔鬼」就是他的商標。結果到他主演《魔鬼大帝:真實謊言》,片商原本只把片名取為《魔鬼大帝》,傳到國外去,名導詹姆斯卡麥隆不解,明明他拍的就不是恐怖片,為什麼片名有「魔鬼」?美商在台分公司只好解釋,「魔鬼」用在阿諾身上,就是很威猛、很厲害的意思,詹姆斯才接受,但要求把「真實謊言」加入作為副標題。

▲阿諾史瓦辛格的台灣中文片名都很愛有「魔鬼」兩字,《魔鬼大帝:真實謊言》導演差點以為自己的電影被當成恐怖片。(圖/摘自IMDb)

立即加入NOWnews今⽇新聞官⽅帳號!跟上最HOT時事

查看原始文章

更多娛樂相關文章

01

愛雅懷孕8月遭咒「流產一屍兩命」 對方身份曝:太恐怖

EBC 東森娛樂
02

謝金燕開唱遭酸「鼻子黑掉」 本尊親回13字霸氣反嗆笑翻網友

CTWANT
03

「原諒我不辭而別」梁小龍遺言曝光! 曾嗆星爺「1秒讓你躺平」造型「醜到不敢出門」

鏡報
04

韓國最帥主廚離世!「抗癌12年」仍不敵病魔 家屬證實:不會另設靈堂

三立新聞網
05

專訪╱從被嫌 「反正也不賣了」 張信哲一曲「愛如潮水」賺到財富自由

聯合新聞網
06

嬰兒演員狂淋雨!女星怒開轟 劇組拒換假人原因惹眾怒

EBC 東森娛樂
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...