請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

鄉民

「Baby in Car」貼紙一錯數十年 網揭正確用法引論戰

鏡週刊

更新於 05月23日09:59 • 發布於 05月23日07:34 • 鏡週刊 Mirror Media
網友若開車載嬰兒等幼童,會特地在車身貼上標語貼紙,提醒其他駕駛小心駕駛。(示意圖,photoAC)

「Baby in car」標示貼紙在新生兒家庭中很常見,除了提醒後車注意車速,也希望發生事故時能讓嬰兒優先獲救。不過,有網友近來發現路上有車貼「Baby on board」標語,大讚總算有人用對了。

這名網友在臉書社團「路上觀察學院」分享了一張照片,照片中一輛汽車貼著「Baby on board」的標示貼紙,這讓他相當感動,因為這是他難得看到有人使用正確的英文標語。他指出,常見的車用標示中,「Baby on board」才是標準且正確的英文表達方式,而非「Baby in car」。

「Baby on board」這個標語的意思是「車上有嬰兒」。其中,「on board」常用於交通工具(如汽車、船隻、飛機)上,表示「在車上、在船上、在飛機上」。目的是提醒其他駕駛人小心駕駛保持安全距離,因為車內載有嬰兒。「Baby in Car」雖然意思可以理解,但在文法上並不完整,缺少了冠詞,應修正為「Baby in the car」才符合正確文法。然而,修正後的句子聽起來更像是單純陳述「車裡有個嬰兒」,而非具備警示作用,提醒他人在駕駛時注意安全。

網友指出「Baby on board」才是正確的標語貼紙,更符合英文文法。(翻攝臉書社團「路上觀察學院」)

貼文曝光後,引起網友熱烈討論,有些人認同這個說法,調侃「外國人士總以為我們的車是用寶寶做的」「終於來了正解,之前『In car』我都在想,小孩到底藏引擎室還是後備箱…」「對,不然in car是在鈑金裡」,不少人對「in car」的用法感到好笑。

然而,也有不少網友持不同意見,認為標示看得懂最重要,「相信我,90%只認識Baby這個單字而已!」「貼很多人看不懂的也沒用」「啥?in car是錯的!嚇兩跳欸」。但是也有網友嘲諷標語無用,「你以為三寶會在意你裡面裝小孩老人?」

對此,有網友指出,「in car」通常指物品「安裝在車內」,例如引擎或貨物。「On board」表示「乘坐於車上」或用於搭乘飛機。他們也強調「Baby in car」在亞洲較為常見,但在國外則多使用「Baby on board」,並表示不論哪種寫法除了提醒別人別亂按喇叭,更更重要的是,萬一發生意外,能立即向緊急醫療人員傳達車內有嬰兒或孕婦的資訊,確保他們能獲得優先救援。

加鏡LINE新聞不漏接
「仁來瘋」狂掃台灣美味!黃仁勳訪台數家店吃不膩 美食地圖大盤點
渣到爆!女經理遭灌醉性侵後遭騙復合 男友出賣裸照給元配害她吃官司

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

哈士奇陪伴男孩7年! 從出生到長大成人「如今功成身退」

Styletc
02

月薪8萬竹科物價吃不消!工程師曝9招省錢秘訣 堅持一原則「裝窮裝慘」

CTWANT
03

一票人都弄錯!UG送飲料遭炎上 「GU無辜躺槍」回一句

鏡週刊
04

以為沒對手!取貨見 7-11「這店名」讓他看傻 釣出官方神解釋笑翻萬人

三立新聞網
05

小六兒靠壽司吃到飽賺到SWITCH2 百萬網友提醒媽媽中計了

壹蘋新聞網
06

私密處都不放過!她入境日本遭「徹底搜身」嚇傻 內行揭3特徵易被盯上

三立新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 10

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...