請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

高鐵接送區翻譯Kiss and ride!英文老師解答

三立新聞網

更新於 2022年07月20日04:48 • 發布於 2022年07月20日04:48

記者涂永全、楊晉、翁郁雯、謝昀蓁/高雄報導

高雄高鐵站這一牌子掀起討論!臨停接送區立牌附註英文「Kiss and Ride」,有網友直呼「長知識了,原來是這樣翻譯」,英文老師則解釋這是英式英文,意思是「人們在車站前的告別總是太長,為避免塞車,Kiss and Ride,親一下就走」,趣味性用法引發熱議。

高鐵臨停接送區附註英文「Kiss and Ride」引起討論

▲高鐵臨停接送區附註英文「Kiss and Ride」引起討論。

高鐵站旅客來來往往,這一處臨停區供親友或計程車司機方便接送,不過有網友有新發現,PO文「長知識了,臨停接送區的英文寫著Kiss and Ride」。

一堆網友笑翻,KUSO回覆「親玩了趕快走嗎?又親又騎」,但也有人留言「翻譯非常正確」、「歐美確實是這樣用沒錯,常見在各大機場」。

有網友表示「歐美確實是這樣用沒錯」

▲有網友表示「歐美確實是這樣用沒錯」。

記者翁郁雯:「高鐵臨停接送區的英文翻譯是Kiss and Ride,一般民眾看得懂嗎?」

民眾:「不知道在寫什麼,感覺怪怪的。」

不只一般民眾看不懂,連外國人看到都一頭霧水。

民眾:「Kiss English is kiss, and ride is ride,很多字英文跟中文不一樣,所以這個是很奇怪的。」

而英國媒體《BBC》也曾報導,Kiss and Ride意思是說,人們在車站前的告別總是太長,為避免塞車,希望大家「親一下就走」,展現西方社會的幽默,但也可以由此看出是創意性用法,而不是經常性用法。

台灣很可能是亞洲地區少數引用這種甜蜜用語的國家

▲台灣很可能是亞洲地區少數引用這種甜蜜用語的國家。

英文老師林俊呈:「第一次用是在英國,這樣的一個方法在生活中多些趣味,可能一開始是Kiss goodbye and ride away,縮簡成Kiss and Ride。」

其實桃園捷運A1站的臨時停車接送區英文翻譯也是「Kiss and Ride」,而非一般常見的「Pick-up Area」,台灣很可能是亞洲地區少數引用這種甜蜜用語的國家。

立即加入三立新聞網LINE官方帳號,給你最新焦點話題

查看原始文章

生活話題:2月新制懶人包

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
育嬰保險更完善 6種免費癌篩 生育普發10萬

LINE TODAY

圖解連假
2026連假9攻略 用4天換到連休16天

LINE TODAY

圖解新制
北捷閘門啟用多元支付 哀鳳轉彎達陣可嗶進站

LINE TODAY

圖解福利
全民普抽運動幣500元 買球鞋看球賽均可折抵

LINE TODAY

更多生活相關文章

01

浪漫背後是惡夢?落羽松竟能貫穿水泥牆 園藝達人示警:台灣不該種

鏡週刊
02

松山霞海城隍廟抽出國家經濟上上籤 領錢母排長龍要走10分鐘

自由電子報
03

深夜找不到國5北返隊伍尾端 狂繞1.5小時好絕望 網友獻策:不要信導航

聯合新聞網
04

獨家》廟蓋好卻回不去 環南市場石敢當慘淪「乞丐趕廟公」流落路邊

自由電子報
05

大樂透上看2億元!3生肖被點名自帶「三代富貴命」

EBC 東森新聞
06

直男刮刮樂「超狠玩法」一下就中 女生無言:很沒儀式感

三立新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...