請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

保留原味還是道德正確?《新‧熱血硬派》歐美雙版本翻譯引發玩家及翻譯工作者對立

遊戲基地

更新於 2022年02月17日05:50 • 發布於 2022年02月17日05:25 • 我是傳奇

在 1994 年推出的《熱血硬派》系列作《新·熱血硬派 國夫們的輓歌(新・熱血硬派くにおたちの挽歌)》,是系列作中一款相當獨特的異色作品,比較接近真人頭身的角色,以及與系列其他作品不同較為沉重的劇情,在系列作中可說是一枝獨秀。

或許是因為這樣的關係,使得本作在當年並沒有走出海外,成為歐美市場長期缺席的一員。2021 年,現在持有系列版權的亞克系統公司,宣布將要把《新·熱血硬派 國夫們的輓歌》移植到現行主機上,除了是為了記念系列三十五周年外,也是應對推出不久的系列外傳《熱血少女(熱血硬派くにおくん外伝 リバーシティーガールズ)》,推出這款美沙子(みさこ)和京子(きょうこ)首次登場的作品。在歐美市場上還命名為《熱血少女 Zero(River City Girls Zero)》。

《新·熱血硬派 國夫們的輓歌》在歐美區於 2 月 14 日先行登陸 Nintendo Switch,在發售後,歐美玩家發現遊戲內提供了兩種不同版本的英文字幕翻譯。其中一版標明為「直譯(LITERAL)」,其中一版則是「新版(NEW)」,根據玩家回報,由於本作劇情設定,所以角色有一些較為激烈租俗的台詞,新版字幕會把字眼更改得較和緩,而直譯版會盡可能保留原始字義。比如說有一幕國夫出口成髒,直接罵出一句「那個愚蠢的死女人」,在直譯版翻成十分接近的「That stupid bitch」,而新版則是和緩許多的「That unfaithful…(這是背叛…)」。

這看起來是一個能夠滿足不同需求的折衷方案,但是卻在歐美網路上引發遊戲玩家與翻譯工作者之間的對立。許多玩家大讚發行商有聽到玩家的聲音,希望以後所有代理外國遊戲的發行商都能學習這種做法;但是部份翻譯工作者反彈,說這是不信任在地的翻譯工作者,甚至是配合那些有偏見、歧視的少部份玩家打壓在地翻譯工作者的行為。

其實包含遊戲在內的歐美日式次文化創作消費者群,和歐美翻譯工作者之間的心結存在許久。一方面是翻譯真的並非簡單的事情,往往很難讓希望保持「原汁原味」的消費者滿意。但另外近年來歐美三不五時就會出現翻譯嚴重失真的個案,讓玩家很難不質疑翻譯者是否刻意過度演繹來偷渡自己的思想。

例如上圖是去年推出的《新‧美麗新世界(新すばらしきこのせかい)》英日文字幕對照,可以看到直接無中生有了一段日文不存在的文字,批評「不要美化資本主義」.而下圖則是把沒有特別政治含意的「競爭社會」翻成「資本主義」。雖然可以理解在地化這件事,很多時候不是直接按照字面上翻譯就可以解決。但在現在進步的技術下,可以在一套商品裡同時提供兩種不同翻譯的話,應該是一件兩全其美的事情才對。也只能希望這種做法,能夠同時滿足所有人的需求,幫忙化解心結了。

查看原始文章

更多遊戲動漫相關文章

01

今夏最動漫最閃耀的舞台 桃園國際動漫大展「閃耀!COSPLAY大賽」熱血開戰

台灣好新聞
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...