請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國際

上海野生動物園英文官網錯很大 外國遊客霧煞煞

上報

更新於 2017年12月18日12:20 • 發布於 2017年12月18日12:20 • 許羽君
上海野生動物園。(截自上海野生動物園官網)

根據《新民網》17日報導,一名上海外國語大學主修翻譯的學生反映,上海野生動物園的英文版官網內容有不少語義謬誤,動物園名稱翻譯也有多種分歧,除「Shanghai Wild Animal Park」外,也出現「Shanghai Wildlife Park」、「Shanghai Wild Park」等譯法。上海野生動物園已表示正在修正中。

《新民網》記者也實際讓加拿大籍學生瀏覽網站,被指出許多可能令英語遊客誤解的英文語句。像是園區四大特點介紹中,「眾多珍稀野生動物」、「諸多特色的動物行為展示和互動體驗呈現」,翻譯為「Large populations on show」和「Would be in close contact with animals」,外國遊客可能會解讀成,「動物園裡遊客很多,可能會有和動物親密接觸的風險」。

上海野生動物園官方網站英文版園區四大特色介紹現已更新。(翻攝自上海野生動物園官網)

記者更戲稱網站上的遊客問答專區為「重災區」,許多中文都被直譯成四不像的英文,像是「軍人、殘疾人等免票對象在哪辦理免票入園?」被翻譯成,「Soldiers where can free , disabled into the park?」,以及「在上海野生動物園正門A4窗口」被翻譯成,「At the gate of the Shanghai wildlife park is A4 window handle.」

18日存取網站資料顯示,目前英語版的遊客問答區在購票、服務與遊園欄目下暫無內容。

翻譯機不能「治百病」

上海外國語大學翻譯研究所教授姚錦清向《新民網》表示,網站上的翻譯問題,可能肇因於內部人員未找對譯者,或過度倚賴機器翻譯。姚教授認為,若要提高公共領域外文翻譯的正確性,應尋找合格的專職譯者,為網站翻譯把關,並將翻譯專業比喻為「臨床醫生」,需要有臨床經驗、也需要分科,畢竟「沒有一個醫生能治百病」。

中國在12月1日起正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,針對外文翻譯的原則、方法提出規範,並列出各大領域的專業術語。總共囊括13個領域,其中旅遊也包括在內,以提升對外籍人士的服務品質。

針對媒體報導英文版官網多處謬誤一事,園區負責人表示,已於前一周發現英文版的內容謬誤,並開始進行修正。有鑑於園區外國遊客日益增加,動物園也將會聘請專業譯者重新更新、升級英文版官網內容,以提供外國遊客最大便利。

延伸閱讀:「如果那能讓你幸福」 菲律賓狂人杜特蒂聲明支持同婚

延伸閱讀:《終極警探》究竟算不算耶誕片? 加拿大總理:絕對是

★快加入 《上報》 好友!看更多深度新聞★

查看原始文章

更多國際相關文章

01

泰國拍到了!神祕扁頭貓消失30年再現蹤 母帶子畫面曝光全球極度瀕危

三立新聞網
02

全球第一個跨進2026年的國家在這! 答案不是紐西蘭

鏡週刊
03

250元二手包驚見「隱藏寶物」!她伸手摸到這條 賣出爽賺150倍

CTWANT
04

正妹變態狠虐男友 割胸部餵狗、斷指烹來吃!超噁細節曝光

鏡報
05

轉大人成死亡試煉!南非成年禮41死 錯誤觀念「不喝水好更快」釀悲劇

鏡報
06

搭車上學睡死!小學生補眠「睡過23站」 她見機場終點站到了急叫醒

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 4

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...