請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

"control meet rice"是控肉飯? 學餐英譯笑翻眾人

民視新聞影音

更新於 2017年09月25日10:57 • 發布於 2017年09月25日08:02

在為了方便外國人看懂台灣的菜單或路標,經常會附上英譯,但卻常常鬧出笑話。交通大學的學生餐廳,為了讓外籍生看得懂菜單,貼心附上英文翻譯,沒想到卻把焢肉飯的「焢」,直白的翻成「control meet rice,控制肉的飯」,讓不少學生都笑翻了。招牌上,清楚寫上各式菜色,還很貼心的附上英文翻譯,但仔細一看,這翻譯怎麼怪怪的?

看到這樣直白的英文翻譯,把學生都給笑歪了。為了讓國際學生,能夠看懂菜單,交大餐廳的老闆,貼心附上英文,沒想到卻弄巧成拙。把焢肉飯寫成「control meet rice」控制肉的飯?!,就連左宗棠雞飯的「宗」字,也寫成崇拜的「崇」,讓不少學生開玩笑留言說,莫非這間餐聽是理組開的嗎?

究竟這些菜名要怎麼翻比較好?英文老師建議不妨直接音譯「kongroufan」,另一種則是使用「借譯」來表達。「焢」是中式料理的特色,或是可借用醬油的英文簡稱「soy」,至於蓋上鍋蓋用火慢煮的「燉」stew進行翻譯,成為「soy-stewed pork with rice」,或許外國人就能看得懂了。不過把中文翻成英文,出的笑話,還不只這一樁。

像是宜蘭三星鄉,舉辦活動時,把三星鄉翻成「Samsung」,台東也把原住民重要祭典五年祭翻成「Five Ji Square」,這樣「菜」英文,不但讓人啼笑皆非,恐怕也發揮不了應有的指示功能。(民視新聞葉興凱新竹報導)

生活話題:不可不知「甲狀腺癌」

更多生活相關文章

01

一週天氣1圖看懂 今夜明晨下探9度、白天速升溫

自由電子報
02

獨/愛妮雅又遭控「強制推銷」! 客人退費酸「遇到你很倒楣」

EBC 東森新聞
03

獨/客打開湯壺驚見「蟲蟲危機」 異人館停業2天清消

EBC 東森新聞
04

不只被列中國氣炸!台灣人韓國玩「因1個圈圈」跟店員吵翻 他曝真相

三立新聞網
05

文昌宮點燈超扯!家長凌晨就排隊「人龍看不見盡頭」 3千人撲空

壹蘋新聞網
06

第一代貴婦百貨走入歷史 遠東SOGO敦化館今熄燈

聯合新聞網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 13

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...