請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

中國研發「超派翻譯機」?遇自家人竟開嗆「這1句」

民視新聞網

更新於 2025年04月19日04:07 • 發布於 2025年04月19日04:07

國際中心/楊佩怡報導

2025日本大阪世界博覽會在4月13日開幕,吸引大批人潮前往參觀,世博會不僅展現不同國家的特色和人文景觀,也是促進國家交流、極具教育意義的國際性大型展覽平台。其中,中國知名科技公司在中國館內發表新品「即時翻譯機」,該款翻譯機在進行實測環節時,竟突然「開嗆」中國遊客,該片段曝光後,立刻在網上引起熱議。

中國知名科技公司研發出「即時翻譯機」。(圖/翻攝自YouTube)

2025大阪世博會開跑,吸引來自世界各地的遊客前往參觀。其中,中國大型科技公司在中國館內發布新品「即時翻譯機」,號稱可在約3.8秒內翻譯句子;即使在沒有網路的環境下,也可以進行高精度的口譯;主打即時翻譯語言與文字的特色,讓不同國家的人們可以無阻礙暢談。

日媒隨機街訪,對翻譯機進行實測。(圖/翻攝自Threads)

有日媒實際拿著翻譯機在館外,隨機挑選民眾進行實測,日媒挑選了坐在長椅上的中國遊客,便用翻譯機詢問:「今日はどこから来られたんですか?(你今天是從哪裡來的?)」,中國男子說:「陕西西安(陝西省西安市です)」接著日媒又問:「何がすごかったですか?(有看到什麼覺得厲害的嗎?)」翻譯機思考後,竟然翻出:「有什麼了不起」。該街訪片段曝光後,在Threads上瘋傳,不少網友笑喊「不小心說出心裡話了」、「這翻譯機今天吃太多哇沙比了,整個嗆翻天」、「這比google還嗆啊」、「中日要開打了」。

沒想到翻譯機竟翻出「有什麼了不起」,引發網友熱議。(圖/翻攝自Threads)

不過,有精通日文的網友跳出來指出,日文的「何がすごかったですか?」翻成中文可以是「哪裡厲害?」、「厲害在哪?」或是「有什麼了不起的?」,這句日文是在對方說「很厲害」或「很棒」時,用來詢問具體厲害之處的表達,當然也要看當下的語境去做判斷,該網友認為翻譯機沒有翻錯,只是「翻的太直接」。後續該名被嗆的中國男子,似乎知道聽的懂日文,便回答翻譯機說:「我剛到這裡,才準備開始看」。

《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》

查看原始文章

更多國際相關文章

01

大哥你頭塞那兒好嗎?日本男兒裸祭求「面目全非」 嬰兒也不放過

太報
02

極端氣候再釀悲劇!巴西暴雨釀至少30死39失蹤 救難人員與時間賽跑

CTWANT
03

日本自民黨王祖賢是她!齊藤里惠如何從銀座筆談女公關進入國會殿堂

三立新聞網
04

比爾蓋茲道歉承認外遇!兩名俄羅斯女子身份曝光 基金會回應「已承擔責任」

鏡報
05

「璃來龍」撒糖了!她霸氣喊一起引退「不與其他人搭檔」 粉絲:永遠幸福

太報
06

退役海龍蛙兵香港轉機失聯 陸委會:未被港府拘留

中央通訊社
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 5

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...