請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

鄉民

重溫《唐伯虎點秋香》發現「全新笑點」!他笑翻:英文字幕到底在寫X小

三立新聞網

更新於 2023年01月05日07:31 • 發布於 2023年01月05日07:32

生活中心/許智超報導

網友重溫《唐伯虎點秋香》時,意外發現有新的笑點。(圖/翻攝自微博)

▲網友重溫《唐伯虎點秋香》時,意外發現有新的笑點。(圖/翻攝自微博)

周星馳電影《唐伯虎點秋香》曾是在台灣重播率最高的經典,更有許多影迷把片中台詞都背得滾瓜爛熟。對此,就有網友指出,他重溫這部電影時意外發現,劇中的英文字幕竟然超級荒謬,讓他相當傻眼,貼文一出也引起熱議。

有一名網友「川貝蘋果派」在《Twitter》表示,自己重溫《唐伯虎點秋香》時,意外發現中文字幕底下的英文字幕,似乎有點奇怪,接著PO出「對穿腸大戰華安」的橋段,其中的對子是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,結果英文翻譯竟是「A for apple,B for boy,C for cat&D for dog.」,與中文台詞毫無關聯。

「川貝蘋果派」又PO出,「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」(An A,a bee,a C and a D.)、「十室九,貧湊得八兩七錢六分五毫四厘」(Doe,a deer,a female deer. Ray,a drop of golden sun.),讓他忍不住笑說,「我現在才發現唐伯虎點秋香下面的英文字幕到底在寫X小」。

貼文曝光後,網友也紛紛回應,「超好笑,的確超難翻譯啦」、「哈哈哈超好笑」、「有點想問外國人看能理解嗎?」、「如果照實際的內容翻譯,老外看到應該直接傻掉」、「翻譯真是一門深奧的學問」、「英文字幕成為整套電影另一個笑點」、「從小看到大完全沒發現」。

「川貝蘋果派」隨後也說,「看來很多人都跟我一樣,以前沒注意到這件事呢,我好想知道當年翻譯的人的心情喔,真的超難翻,所以我只覺得好笑,但不怪翻譯」。

立即加入三立新聞網LINE官方帳號,給你最新焦點話題

查看原始文章

更多鄉民相關文章

01

吊車大王最佳跨年地點曝光!罕公開「西門町豪宅」華麗裝潢

中時新聞網
02

30學生擠公車0人讓座阿嬤!他喊可悲遭噴…身分曝網愣了

民視新聞網
03

幾歲算老人?妹子「答案超殘酷」 大姊姊走心:只是要多休息幾天而已

鏡報
04

説薪水太誠實!狂被長輩問「這個月有沒有10萬」 過來人教一招:我都說3萬

CTWANT
05

日老闆開箱台伴手禮「台南茶」超吃驚掀討論 神釣到小編解析茶包喝法

鏡週刊
06

歷史上的今天&今日壽星生日快樂🎉|12月31日

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 3

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...