โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

19 Slangs แปลกหูจากประเทศออสเตรเลีย

StartDee

เผยแพร่ 09 ก.พ. 2565 เวลา 07.56 น. • StartDee

 

นอกจากประเทศออสเตรเลียจะมีสัตว์ประจำถิ่นหน้าตาแปลก ๆ เป็นของตัวเองอย่างเจ้าหนูหูแหลมบิลบี้ (Bilby) และตุ่นปากเป็ด (Platypus) ออสเตรเลียยังมี Slang แปลกหู ที่หลาย ๆ คำอาจดูไม่เหมือนภาษาอังกฤษในสายตาคนไทยเรา จะมีคำว่าอะไรบ้างนั้น เรามีตัวอย่างให้ดูถึง 12 คำ

อยากเรียนภาษาอังกฤษให้เก่ง คล่องทั้งแกรมมาร์ และคำศัพท์ สามารถทดลองเรียนภาษาอังกฤษกับคุณครูต่างชาติตามระดับของตัวเองได้ที่ English Academy โดยเพื่อน ๆ สามารถทดสอบวัดระดับก่อนได้ด้วยนะ

 

1. Bludger

ความหมาย: someone who relies on the efforts of other people and wants to have things without working for them. แปลเป็นไทยได้ว่า คนที่อาศัยความพยายามของผู้อื่น หรือคนที่อยากได้สิ่งต่าง ๆ แต่ไม่อยากลงทุนลงแรง หรือในบางครั้ง คนออสเตรเลียอาจบอกเราว่า คำนี้หมายถึงคนขี้เกียจก็ได้เหมือนกัน

ตัวอย่างประโยค: People thought our prime minister was a bludger. (ผู้คนคิดว่านายกรัฐมนตรีของเราเป็นคนขี้เกียจ)

 

2. Fair Dinkum

ความหมาย: 

unquestionably good or genuine. แปลเป็นไทยได้ว่า ของจริง ของแท้ ส่วนใหญ่แล้วมักใช้อยู่ในรูปแบบคำคุณศัพท์ขยายคำนาม (Adjective)

 

ตัวอย่างประโยค: 

Mrs. Jane always asks me personal questions. I think she is a fair dinkum Thai neighbor. (ป้าเจนถามฉันเรื่องส่วนตัวอยู่เป็นประจำ ฉันว่านางเป็นเพื่อนบ้านไทยสไตล์ขนานแท้)

 

3. Hard Yakka

ความหมาย: hard work แปลเป็นไทยได้ว่า งานหนัก นั่นเอง ส่วนใหญ่ใช้อยู่ในรูปคำนาม (Noun)

ตัวอย่างประโยค: This is why reading most textbooks feels like hard yakka. (นี่คือเหตุผลที่ทำให้รู้สึกว่า การอ่านหนังเรียนเป็นงานที่หนักมาก)

 

4. Doovalacky

ความหมาย: something that one does not readily recall the name แปลเป็นไทยได้ว่า บางสิ่งบางอย่างที่คนที่กำลังพูดถึงอยู่นึกชื่อไม่ออก (ยิ่งแปลยิ่งงง อ่านตัวอย่างแล้วจะเข้าใจ) แน่นอนว่าถูกใช้ในรูปคำนาม (Noun)

ตัวอย่างประโยค: Son, can you bring me that red doovalacky from the kitchen? (ช่วยไปหยิบไอ้สีแดง ๆ นั่นจากในครัวให้แม่หน่อยได้มั้ยลูก)  

 

5. Crack onto Someone

ความหมาย: hit on someone or make a move on someone แปลเป็นไทยได้ง่าย ๆ ว่า รู้สึกปิ๊งคนบางคนอยู่นั่นเอง

ตัวอย่างประโยค: I was at the Siam BTS station last night and this boy unexpectedly started cracking onto me. So, I gave him my number. (เมื่อคืนฉันอยู่ที่บีทีเอสสยาม และจู่ๆ หนุ่มคนนี้ก็เริ่มปิ๊งฉันอ่ะแก ฉันเลยให้เบอร์เขาไปเลย)

 

6. Pash

ความหมาย: to kiss แปลเป็นไทยว่า “จูบ”

ตัวอย่างประโยค: My dream came true ! 2 members of my beloved boy band pashed. (ฝันเป็นจริงแล้วแก! สมาชิกในวงที่ฉันกรี๊ดเขาจูบกันแหละ)

 

7. Thong

ความหมาย: flip flops หรือ sandals แปลเป็นไทยได้ว่ารองเท้าแตะหูคีบ แบบสำหรับเอาไว้ใส่เดินชายหาด หรือใส่เดินอยู่บ้านนี่แหละ

ตัวอย่างประโยค: Is it ever OK to wear thongs in the school? (มันจะโอเคมั้ยนะถ้าใส่รองเท้าแตะไปโรงเรียน)

 

8. Bottle-O 

ความหมาย: liquor store, a place to buy alcohol แปลเป็นไทยได้ว่า ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์

ตัวอย่างประโยค: As the Covid-19 pandemic deepens in Thailand, governments have ordered the mandatory closure of all nightspots and bottle-os. (ด้วยสถานการณ์การระบาดของโควิด-19 ที่รุนแรงขึ้น รัฐบาลจึงสั่งการให้มีมาตรการปิดสถานบันเทิงและร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์)

 

9. Stubby 

ความหมาย: a bottle of beer แปลเป็นไทยได้ว่าเบียร์ 1 ขวด แต่ในพจนานุกรมออนไลน์จากเคมบริดจ์บอกเฉพาะเจาะจงเลยว่าหมายถึง a small beer bottle that contains 375 ml ซึ่งก็คือเบียร์ขวดเล็กที่มีความจุ 375 มิลลิลิตร 

ตัวอย่างประโยค: I can’t wait to turn 20 and get a stubby. ฉันแทบทนรอให้อายุ 20 ไม่ไหว อยากจะโดนเบียร์สักขวด

 

10. Chunder 

ความหมาย: vomit แปลเป็นไทยว่าอ้วก ซึ่งคำนี้ถูใช้ในรูปแบบคำกริยาและคำนามในหมู่ชาวออสเตรเลีย

ตัวอย่างประโยค: A student rushed out of the O-Net test venue and chundered on the floor. He probably was stressed. (นักเรียนคนหนึ่งตาลีตาเหลือกออกจากสนามสอบโอเน็ต แล้วมาอ้วกเต็มพื้น เขาคงเครียดน่าดู)

 

11. Arvo

ความหมาย: good afternoon แปลเป็นไทยว่าสวัสดี ใช้กับช่วงเวลาเที่ยงถึงราว ๆ 5-6 โมงเย็น

ตัวอย่างประโยค: Arvo girls, this afternoon is hot as hell. Do you want to join us at the school swimming pool? (สวัสดีสาว ๆ บ่ายวันนี้ร้อนนรกแตกเลยนะ อยากไปเจอกับพวกเราที่สระว่ายน้ำโรงเรียนมั้ย)

 

12. Ute

ความหมาย: a pickup truck แปลทับศัพท์เป็นภาษาไทยว่ารถพิกอัปนั่นเอง

ตัวอย่างประโยค: Let’s get in my ute and join the water fight on Sonkran day. (ขึ้นรถพิกอัปของฉันมาเลย แล้วไปสาดน้ำกันในวันสงกรานต์)

แต่ละคำแม้ไม่คุ้นหู แต่ก็ดูมีเสน่ห์และน่าสนใจทุกคำเลยล่ะ หากเพื่อน ๆ มีโอกาสได้ไปเที่ยวประเทศออสเตรเลีย ก็ลองใช้คำพวกนี้สนทนากับคนท้องถิ่นได้นะ

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

วิดีโอแนะนำ

ข่าว ไลฟ์สไตล์ อื่น ๆ

พระศุกร์เข้า พระเสาร์แทรกตามตำรา พยากรณ์วันที่ 1 - 7 มี.ค. 2569

ฐานเศรษฐกิจ

Thailand RISE Fund : รีแบรนด์กองทุนวิจัยไทย ปลดล็อกงานวิชาการสู่ “เศรษฐกิจนวัตกรรม”

TODAY

Dior เปิดตัวบูติกป๊อปอัพ Dior Bamboo Pavilion ณ โตเกียวที่สร้างจากไม้ไผ่

THE STANDARD

“วัดจะทิ้งพระ” ประวัติและความสำคัญของวัดชื่อแปลกจังหวัดสงขลา

ศิลปวัฒนธรรม

ทรัมป์ชนะเลือกตั้ง เป็นปธน.คนที่ 2 ในประวัติศาสตร์ ที่ดำรงตำแหน่งไม่ติดต่อกัน

ศิลปวัฒนธรรม

เปิดที่มา “อาหารชาววัง” 4 วังขึ้นชื่อ มีวังอะไรบ้าง?

ศิลปวัฒนธรรม
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...