โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ฝรั่งอึ้ง เมนู 'น้ำเม็ดแมงลัก' พ่อค้าไทยใช้คำว่า 'ยาฆ่าแมลง' ควรบอกให้เปลี่ยนดีมั้ย?

Khaosod

อัพเดต 01 ม.ค. 2567 เวลา 09.29 น. • เผยแพร่ 01 ม.ค. 2567 เวลา 07.34 น.

ฝรั่งอึ้ง พ่อค้าไทยขายขนมหวาน แปะชื่อเมนู "น้ำเม็ดแมงลัก" แต่ภาษาอังกฤษทำไมมันแปลก ๆ แปลว่า "ยาฆ่าแมลง" ควรบอกดีมั้ย?

ถือเป็นสิ่งที่พบเห็นได้บ่อยในไทย สำหรับการเขียนชื่อเมนูภาษาอังกฤษที่มักใช้คำทับศัพท์ หรือใช้การแปลภาษา ซึ่งเรามักจะเห็นว่ามีร้านค้าบางแห่งแปลชื่อเมนูออกมาชวนอึ้ง ทำเอาชาวต่างชาติสับสนไม่น้อย

เมื่อวันที่ 29 ธ.ค. 66 ชาวต่างชาติรายหนึ่งได้ตั้งกระทู้บนเว็บบอร์ดเรดดิท พร้อมแนบภาพพ่อค้าไทยกำลังขับรถขายของหวาน มีการแปะชื่อเมนูว่า"น้ำเม็ดแมงลัก" และมีชื่อเมนูภาษาอังกฤษกำกับว่า "Pesticide"

หลังจากได้อ่านชื่อเมนูภาษาอังกฤษแล้ว ทำเจ้าของกระทู้งงหนัก เพราะคำว่า "Pesticide" หมายถึง "ยาฆ่าแมลง, ยาปราบศัตรูพืช" เขาจึงนำมาโพสต์ลงเรดดิท พร้อมปรึกษาชาวเน็ตว่า ควรบอกให้พ่อค้ารู้หรือไม่

ด้านความคิดเห็นของชาวเน็ตนั้นเสนอว่า จริง ๆ แล้วควรใช้คำว่า "Basil Seed Drink" หรือ "Basil Seed Juice" ซึ่งพ่อค้าน่าจะใช้กูเกิลแปล และทางกูเกิลตรวจจับคำว่า "แมง" ได้ จึงตีความไปว่าน้ำเม็ดแมงลักคือยาฆ่าแมลง

"ช่วยแปลภาษาไทยให้ได้มั้ย บางทีมันอาจจะเป็นยาฆ่าแมลงจริง ๆ" , "คุณน่าจะลองสั่งมากิน จากนั้นก็แกล้งว่าดื่มพิษเข้าไป", "จริง ๆ มันคือน้ำเม็ดแมงลัก ก็ไม่รู้ว่าเอาคำว่ายาฆ่าแมลงมาจากไหน น่าจะเป็นเพราะใช้ google!!!"

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...