โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ไลฟ์สไตล์

ทริคการแปลประโยคปฏิเสธภาษาอังกฤษในหัวง่าย ๆ ไม่ต้องพึ่งกูเกิล - Panya

LINE TODAY SHOWCASE

เผยแพร่ 01 ม.ค. 2565 เวลา 00.00 น. • Panya

ทริคการแปลประโยคปฏิเสธภาษาอังกฤษในหัวง่าย ๆ ไม่ต้องพึ่งกูเกิล

จงแปลประโยคปฏิเสธต่อไปนี้ให้เป็นภาษาไทย I don't think we have met. one.. two.. three.. time out!

หากแปลเร็ว ๆ ในหัวแล้วได้ว่า "ฉันไม่คิดว่าเราเคยพบกันมาก่อน" เราคือเพื่อนกัน แต่เอ๊ะ คำว่า "ฉันไม่คิดว่า" หากลองพิเคราะห์ดูดี ๆ ถ้าเรา "ไม่คิด" แล้วเราจะรู้ได้อย่างไรว่าเคยพบกันมาก่อนจริง ๆ รึเปล่า

หรือบางที ประโยค "ฉันไม่คิดว่าเราเคยพบกันมาก่อน" อาจใช้สื่อเป็นนัยว่า "ไปไหนก็ไป" ก็เป็นได้ เพราะผู้พูดรำคาญมากจนไม่แม้แต่จะเสียเวลาคิดด้วยซ้ำว่าเคยเจอะกันรึป่าว

อย่างไรก็ตาม in the most cases การแปลลักษณะนี้เรียกว่า "แปลแปร่ง" คือ การแปลที่พออ่านแล้วต้องย้อนกลับมาอ่านอีกรอบเพื่อทำความเข้าใจ

ในบทความนี้ ผู้เขียนจึงมาแบ่งปันทริคเล็ก ๆ ที่ช่วยให้การแปลประโยคปฏิเสธง่ายขึ้น และอ่านได้แบบผ่านฉลุย

1. ย้ายที่ปฏิเสธ

ในภาษาอังกฤษ การวางประโยคปฏิเสธไว้ด้านหน้าถือเป็นเรื่องปกติ แต่เมื่อแปลเป็นไทยแล้วมักเกิดความสับสน จึงต้องย้ายที่ปฏิเสธไว้ด้านหลัง I don't think we have met จึงควรแปลว่า "ฉันคิดว่าเราไม่เคยพบกันมาก่อน"

ตัวอย่างเพิ่มเติมเช่น

I don't think we have a choice = "ฉันคิดว่าเราไม่มีทางเลือก"

I don't believe it make any difference = "ฉันว่ามันไม่ต่างกัน"

I don’t believe he can make it = "ฉันว่าเขาทำไม่ได้หรอก"

2. ตัดการปฏิเสธทิ้ง

ประโยคอย่าง Shouldn't we have dinner after work? เมื่อพยายามแปลให้อยู่ในรูปปฏิเสธแล้วไมเกรนแทบกำเริบ แต่ความจริงแล้ว ประโยคลักษณะนี้มักไม่ได้จงใจให้เป็นการปฏิเสธ จึงสามารถละได้ดังนี้

Shouldn't we have dinner after work? = "ไปทานอาหารค่ำหลังเลิกงานกันไหม" ไม่ใช่ "เราควรจะทานอาหารเย็นหลังเลิกงานไม่ใช่หรือ"

ตัวอย่างเพิ่มเติมเช่น

Wouldn’t David be back by tomorrow? = "เดวิดจะกลับมาพรุ่งนี้ใช่ไหม"

Shouldn't he be back by now? = "เขาควรกลับมาตั้งนานแล้ว"

(การพยายามใช้คำว่า "ไม่ใช่หรือ" ในทุกประโยค อาจอ่านแล้วเข้าใจได้ แต่ประโยคจะยาวเกินไป จึงไม่เหมาะสำหรับแปลซับ หรือการแปลที่เน้นความกระชับ)

3. เปลี่ยนปฏิเสธเป็นบอกเล่า

ภาษาอังกฤษมีสิ่งเล็ก ๆ ที่เรียกว่าการปฏิเสธซ้อนปฏิเสธอยู่ หากไม่ได้อ่านภาษาอังกฤษเป็นกิจวัตร ก็อาจสับสนได้เป็นธรรมดา

ประโยคเช่น I am not unfamiliar with the situation. แปลตรงตัวได้ว่า "ฉันไม่ไม่คุ้นเคยกับสถานการณ์" เพราะ "un" มีความหมายว่า "ไม่" อยู่แล้ว

อย่างไรก็ตาม ประโยคนี้สามารถแปลให้ได้ความมากขึ้นด้วยการเปลี่ยนปฏิเสธเป็นบอกเล่าดังนี้ "ฉันคุ้นเคยกับสถานการณ์นี้"

ตัวอย่างเพิ่มเติมเช่น

I don't disagree with his suggestion = ฉันเห็นด้วยกับข้อเสนอแนะของเขา

He isn't unsatisfied with the product = เขาพอใจกับสินค้า

เมื่อสามารถใช้ทริค ย้ายที่ปฏิเสธ ตัดการปฏิเสธทิ้ง และเปลี่ยนปฏิเสธเป็นบอกเล่าได้คล่องแคล่วแล้ว ผู้อ่านที่ไม่เก่งภาษาก็จะสามารถเข้าใจความหมายที่เจ้าของภาษาต้องการจะสื่อได้อย่างชัดเจน และรวดเร็วมากขึ้น

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...