เรียนไทยได้จีน : นิทานสุภาษิตจีน (308) 成语故事 (三〇八)
เรียนไทยได้จีน : นิทานสุภาษิตจีน (308) 成语故事(三〇八)
นิทานสุภาษิตจีนที่ “เรียนไทยได้จีน” จะนำเสนอในฉบับนี้คือ 分我杯羹 fēn wǒ bēi gēng (เฟิน หวั่ว เปย เกิง) โดย คำว่า 分 fēn (เฟิน) แปลว่า แบ่ง แบ่งให้我 wǒ (หวั่ว) แปลว่า ฉัน ข้าพเจ้า 杯 bēi (เปย) แปลว่า แก้ว แต่ในบทความนี้จะหมายถึงถ้วย แฝงความหมายว่าหนึ่งถ้วย 羹 gēng (เกิง) แปลว่า น้ำแกงที่ต้มจากเนื้อ เมื่อรวมกันจะหมายถึง แบ่งปันน้ำแกงให้ฉันสักถ้วย ซึ่งมักใช้เปรียบเปรยว่าแบ่งปันผลประโยชน์กัน ซึ่งเทียบได้กับคำปัจจุบันคือ แบ่งเค้กกันนั่นเอง มาดูตัวอย่างจากนิทานสุภาษิตจีนนี้กัน
จีนในช่วงปลายราชวงศ์ฉิน 秦朝末年 Qín cháo mònián (ฉินเฉา มั่วเหนียน) การเมืองภายในประเทศจีนวุ่นวายเหลือที่จะควบคุม บรรดาหัวเมืองน้อยใหญ่ต่างพากันแข็งข้อ แย่งชิงอำนาจกันให้วุ่นวายไปทั่วแผ่นดิน ในช่วงนี้เอง มีกลุ่มกองกำลังสองกลุ่มที่มีอำนาจทั้งด้านการเมือง และการทหาร มากกว่ากลุ่มกองกำลังอื่นๆ นั่นก็คือกลุ่มอำนาจของ เซี่ยงยวี่ 项羽/項羽 Xiàngyǔ (หรือ ฉ้อป้าอ๋อง) กับกลุ่มกองกำลังของหลิวปัง 刘邦/劉邦 Liúbāng ทั้งสองกลุ่มในช่วงเริ่มต้นก่อการแข็งข้อต่อต้านอำนาจของราชวงศ์ฉินนั้น ก็อยู่รวมเป็นพวกเดียวกัน แต่พอหลังจากที่ราชวงศ์ฉินล่มสลายแล้ว ทั้งสองฝ่ายก็หันมาเล่นงานกันเอง ตามตำราที่ว่าเสือสองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้
ศึกชิงบัลลังก์ในครั้งนี้ มีอยู่ครั้งหนึ่งที่หลิวปังนำกำลังหลายแสนนายบุกโจมตีฐานอำนาจของเซี่ยงยวี่ แต่ผลของการศึกนี้ ฝ่ายหลิวปังกลับเป็นฝ่ายพ่ายแพ้ยับเยิน หลิวปังต้องนำกำลังตีฝ่าวงล้อมหนีเอาชีวิตไปได้แบบฉิวเฉียด แต่บิดา และภรรยาของเขา ไม่ได้โชคดีเช่นนั้น พวกเขาถูกเซี่ยงยวี่จับกุมตัวไว้ได้ ต่อมาหลิวปังได้รับกำลังเสริมจากขุนพลหานซิ่น ทำให้กองกำลังของเขากลับฟื้นคืนชีพขึ้นมาได้อีกครั้ง ระหว่างนั้นเอง เซี่ยวยวี่ก็ไม่รอให้โอกาสทองผ่านพ้นไป เขาก็นำกำลังเขาหมายจัดการหลิวปังให้สิ้นซากเช่นกัน
ในระหว่างสองทัพประชันยันกันอยู่นั้น หลายเมืองในการควบคุมของเซี่ยงยวี่เกิดการแข็งข้อ และเส้นทางลำเลียงเสบียงกรังก็ถูกกบฏตัดขาด ทำให้กองทัพใหญ่ของเซี่ยงยวี่เข้าสู่ภาวะขับขัน ถูกล้อมทั้งด้านหน้า และด้านหลัง ถึงตอนนี้เซี่ยงยวี่จึงคิดแผนการได้อย่างหนึ่ง เขาสั่งให้ทหารเอาหม้อใบใหญ่โตมาตั้งหน้ากองทัพ แล้วสั่งให้เอาตัวบิดาของหลิวปังมา พร้อมประกาศว่า ให้หลิวปังยอมแพ้ ไม่เช่นนั้นจะต้มบิดาของเขากินแทนกับข้าว
หลิวปังได้ยินก็ตกใจ และกังวลใจยิ่งนัก คิดแต่จะยอมแพ้ โชคดีมีขุนพลที่ปรึกษานามจางเหลียง 张良/張良 Zhāng liáng แนะนำว่า การศึกของทั้งสองฝ่ายดำเนินมาหลายปี ความแค้นของทั้งสองฝ่ายฝังรากลึก หากการศึกพ่ายแพ้ แน่นอนผู้แพ้ย่อมไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้ และด้วยสถานการณ์เช่นนี้ อย่างไรเสีย เซี่ยงยวี่คงไม่กล้าที่จะสังหารบิดาของหลิวปังเป็นแน่แท้ เพราะการทำเช่นนั้น จะทำให้เขาเสียชื่อเสียง เมื่อหลิวปังได้ฟัง และยับยั้งชั่งใจได้แล้ว
หลิวปังก็คิดแผนย้อนศรได้แผนหนึ่ง จึงออกไปตอบกลับเซี่ยงยวี่ว่า เมื่อคราวอดีต สมัยที่รัฐฉู่ 楚国/楚國 Chǔ guó (ฉู่กั๋ว) ยังไม่ล่มสลาย เราสองต่างก็เคยทำงานรับใช้เจ้าเมืองรัฐฉู่ ตอนนั้นเราทั้งสองเคยร่วมสาบานเป็นพี่น้องกัน บิดามารดาของทั้งสองก็เหมือนบิดามารดาของทั้งสองไปด้วย ดังนั้น วันนี้หากท่านคิดจะต้มบิดาของข้าพเจ้า มันก็เหมือนต้มบิดาของท่านด้วยนั้นเอง ดังนั้น เมื่อท่านต้มเสร็จแล้ว ก็อย่าลืมแบ่งน้ำแกงหม้อนั้นมาให้ข้าพเจ้าดื่มด้วยสักถ้วยก็จะเป็นการดี พูดเสร็จก็เข้ากำแพงเมืองไป
เซี่ยงยวี่ได้ฟังเช่นนั้น ก็โกรธเป็นอย่างยิ่ง สั่งให้ต้มบิดาของหลิวปังทันที แต่ถูกพระเจ้าอาของตนห้ามปรามเอาไว้ เพราะเห็นว่าเป็นเรื่องไม่สมควรตามครรลอง ด้วยเหตุนี้บิดาของหลิวปังจึงรอดพ้นอันตรายไปได้อีกครั้งหนึ่ง ต่อมาคำว่าแบ่งน้ำแกงให้ข้าพเจ้าสักถ้วยหนึ่ง ก็ถูกนำมาใช้ในความหมายในทำนองว่า แบ่งปันผลประโยชน์กันนั่นเอง
ข้อคิดจากประโยคสุภาษิตนี้
成语比喻:从别人那里分享一分利益。
成語比喻:從別人那裏分享一分利益。
Chénɡyǔ bǐyù:Cóng biérén nàlǐ fēnxiǎng yī fèn lìyì.
เฉิงยหวี่ ปี่ยวี่: ฉง เปี๋ยเหริน น่าหลี่ เฟินเสี่ยง อีเฟิ่น ลี่อี้
สุภาษิตเปรียบว่า แบ่งปันผลประโยชน์จากผู้อื่น
ประโยคตัวอย่างที่ใช้สำนวนสุภาษิตนี้ เช่น
你是我的好朋友,当你得到了什么好处,应该分我杯羹,不要自己独享啊。
你是我的好朋友,當你得到了什麼好處,應該分我杯羹,不要自己獨享啊。
Nǐ shì wǒ de hǎo péngyǒu, dāng nǐ dé dàole shénme hǎochù, yīnggāi fēn wǒ bēi gēng, búyào zìjǐ dú xiǎng ɑ.
หนี่ ฉื้อ หวั่ว เตอะ ห่าว เผิงโหย่ว, ตังหนี่ เต๋อ ต้าว เลอะ เฉินเมอะ ห่าวฉู้, อิงไก เฟิน หวั่ว เปย เกิง, ปู๋ เหย้า จื้อจี่ ตู๋ เสี่ยง อา
เราเป็นเพื่อนซี้กัน ดังนั้น ยามที่คุณได้ดีอะไรขึ้นมา ก็ควรแบ่งปันฉันบ้างนะ อย่าแอบไว้คนเดียวเชียว
อ่านข่าวต้นฉบับได้ที่ : เรียนไทยได้จีน : นิทานสุภาษิตจีน (308) 成语故事 (三〇八)
ติดตามข่าวล่าสุดได้ทุกวัน ที่นี่
– Website : https://www.matichon.co.th