โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ไอ้สั*ว์: ชื่อสัตว์ที่ใช้เรียกคนประเภทต่างๆ

The Momentum

อัพเดต 22 ส.ค. 2565 เวลา 08.33 น. • เผยแพร่ 21 ส.ค. 2565 เวลา 06.59 น. • อธิพงษ์ อมรวงศ์ปีติ

ชีวิตมนุษย์ย่อมต้องสัมพันธ์กับสัตว์ไม่ทางใดก็ทางหนึ่งในแทบทุกวัฒนธรรม ดังนั้น จึงไม่ใช่เรื่องแปลกที่เราจะดึงเอาลักษณะบางอย่างที่เราสังเกตเห็นในสัตว์ชนิดต่างๆ มาใช้ทำความเข้าใจ สร้างมโนทัศน์ หรือเรียกเพื่อนมนุษย์ด้วยกันเอง ทำให้สามารถพบการใช้ชื่อสัตว์มาเรียกคนกลุ่มต่างๆ ได้ในแทบทุกภาษาทั่วโลก อย่างเช่นที่เราเรียกคนกะล่อนปลิ้นปล้อนว่า ปลาไหล หรือเรียกคนเรียกคนที่ทำเป็นหลายอย่างแต่ไม่เชี่ยวชาญสักด้านว่า เป็ด ในภาษาไทยเป็นต้น

ปรากฏการณ์ดังกล่าวก็พบได้ในภาษาอังกฤษเช่นกัน สัปดาห์นี้ Word Odyssey จะขอพาไปดูกันว่า ในภาษาอังกฤษมีชื่อสัตว์อะไรบ้างที่ใช้เรียกคนได้และหมายถึงคนประเภทใด

Pig

หากเราได้ยินใครถูก (คนที่ยังก้าวไม่พ้นการบุลลี่) เรียกว่า ‘หมู’ ในภาษาไทย สิ่งที่เราพอจะบอกได้ก็คือคนคนนั้นน่าจะอ้วนกระปุกหลุกเหมือนหมู หรือไม่ก็กินของมูมมามอย่างหมู

แต่ในภาษาอังกฤษ คำว่า pig กลับไม่ได้ใช้เรียกคนอ้วนเป็นการเฉพาะเจาะจง แต่จะใช้พูดถึงคนที่กินตะกละตะกลามเหมือนหมู เช่น Leave some cookies for me, you pig. คือ เหลือคุกกี้ไว้ให้บ้างนะ ไอ้ตะกละ ไม่เช่นนั้นก็จะใช้เรียกคนที่มีพฤติกรรมและความคิดโสโครกน่ารังเกียจ คล้ายๆ กับหมูที่ชอบลงไปเกลือกกลั้วอยู่ในโคลนตมจนสกปรก เช่น Get your hands off of me, you filthy pig. (เอามือออกจากตัวฉันเดี๋ยวนี้ ไอ้คนน่ารังเกียจ)

ที่น่าสนใจก็คือ คำว่า pig มักจะใช้กับผู้ชายเป็นหลัก แบบที่มักพูดกันว่า Men are pigs. ซึ่งสื่อว่าผู้ชายก็เป็นพวกโสโครกน่ารังเกียจทั้งนั้น นอกจากนั้นก็ยังมีคำว่า male Chauvinist pig ซึ่งเป็นคำด่าผู้ชายที่เชื่อฝังหัวว่าชายเป็นใหญ่เหนือหญิง ประเภทที่ยังพูดได้เต็มปากว่าผู้หญิงเป็นช้างเท้าหลัง (อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับคำว่า Chauvinist ได้ที่ https://themomentum.co/wordodyssey-eponym/)

นอกจากนั้น เนื่องจากตำรวจก็มีชื่อเสียงไม่ค่อยจะดี มักถูกมองว่าทำงานไม่ซื่อตรง พฤติกรรมโสโครกน่ารังเกียจ คำว่า pig จึงเป็นคำสแลงเจ็บแสบที่ใช้เรียกตำรวจได้ด้วย (อ่านเพิ่มเติมเรื่องศัพท์เกี่ยวกับตำรวจได้ที่ https://themomentum.co/wordodyssey-police/)

Mole

เนื่องจากตัวตุ่นเป็นสัตว์ที่ขุดโพรงใต้ดินมุดไปไหนต่อไหนได้โดยที่คนบนดินมองไม่เห็น คำว่า mole จึงถูกนำมาใช้หมายถึง คนที่แฝงตัวเนียนๆ เข้ามาเพื่อขโมยข้อมูลความลับไปให้ฝั่งตรงข้าม เรียกอีกอย่างว่า หนอนบ่อนไส้ หรือ นาตาชา นั่นเอง เช่น หากบริษัทคู่แข่งออกแคมเปญมาดักลูกค้าก่อนบริษัทเราหนึ่งวันได้ทุกครั้งจนดูไม่น่าจะเป็นเหตุบังเอิญได้ ต้องมีสายอยู่ในบริษัทเราแน่ๆ เราก็อาจจะพูดว่า There must be a mole in our team. ก็คือ ทีมเราต้องมีนาตาชาแฝงอยู่แน่ๆ หรือ We need to root out the mole. ก็คือ เราต้องหาตัวและกำจัดหนอนบ่อนไส้ทิ้งให้ได้

Snake

คล้ายๆ กับที่คนไทยเรียกคนที่หันมาแว้งกัดตัวเองว่า อสรพิษ ภาษาอังกฤษก็ใช้คำว่า snake เรียกคนที่ไว้ใจไม่ได้ ทำตัวไร้พิษภัย แต่พร้อมทำร้ายเราทุกเมื่อ ไม่ต่างจากงูที่นอนนิ่งอยู่ในพงหญ้า เช่น I never knew my best friend was such a snake. Apparently, she’d been talking shit about me behind my back. ก็คือ ไม่เคยรู้เลยว่า ‘เพื่อนรัก’ ของฉันนี่มันเป็นนังอสรพิษ เอาฉันไปนินทาลับหลังมาตั้งนาน

Fox/vixen

ในวัฒนธรรมตะวันตก หมาจิ้งจอกถือเป็นสัญลักษณ์ของความเจ้าเล่ห์ ในนิทานอีสปหรือปกรณัมต่างๆ ก็มักมีจิ้งจอกเป็นตัวละครที่ใช้กลอุบายชาญฉลาดต่างๆ หลอกคนอื่นจนได้ในสิ่งที่ตนต้องการ ดังนั้น ในภาษาอังกฤษจึงใช้คำว่า fox เรียกคนเจ้าเล่ห์ ฉลาดแกมโกงได้ด้วย เช่น สมมตินายกรัฐมนตรีประเทศหนึ่งมีรองนายกฯ ทำหน้าที่เป็นเนติบริกรให้ คอยหาช่องโหว่ทางกฎหมายและใช้เล่ห์กดซอกแซกเพื่อสร้างปาฏิหาริย์ให้รัฐบาลถือครองอำนาจได้ต่อไป เราก็อาจจะเรียกรองนายกฯ คนนี้ว่า an old fox

แต่นอกจากนั้น จิ้งจอกยังมีความลึกลับน่าหลงใหล เพราะมีนิสัยชอบแอบซ่อนตามโพรง โผล่มาให้เห็นวับๆ แวมๆ คำว่า fox จึงนำมาใช้หมายถึง ผู้หญิงที่มีเสน่ห์แพรวพราว มีมารยาร้อยเล่มเกวียน ได้อีกด้วย เช่น She’s a fox. หรือ She’s a foxy lady. ก็คือ เธอเป็นสาวพราวเสน่ห์ หรือจะใช้คำว่า vixen ที่หมายถึง จิ้งจอกตัวเมีย ก็ได้

Shark

ถึงแม้ว่าคนไทยจะใช้คำว่า ‘ฉลาม’ มาตั้งเป็นฉายานักว่ายที่ปราดเปรียวว่องไว แต่ในภาษาอังกฤษ คำว่า shark ไม่ได้นำมาใช้เรียกนักว่ายน้ำแต่อย่างใด แต่ใช้เรียกพวกหน้าเลือดที่ขูดรีดคนอื่นเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง เหมือนฉลามที่เป็นนักล่าที่อยู่จุดสูงสุดของห่วงโซ่อาหาร มีความโหดเหี้ยมห้ำหั่น สนใจแต่ความอยู่รอดของตนเท่านั้น เช่น พวกปล่อยเงินกู้นอกระบบที่คิดดอกเบี้ยมหาโหด เราก็จะเรียกว่า loan shark หรือถ้าพูดว่า corporate shark ก็คือจะเห็นพวกนักธุรกิจที่พร้อมลงทุนเข้าซื้อกิจการอื่นแบบห้ำหั่น (hostile takeover) ไม่สนใจว่าฝั่งที่ถูกซื้อจะยินยอมพร้อมใจไหม สนใจแค่ว่าตนเองต้องได้ผลประโยชน์สูงสุดเท่านั้น

Ostrich

เนื่องจากมีความเชื่อกันผิดๆ ว่าเมื่อมีภัยเข้ามาใกล้ตัว นกกระจอกเทศจะพยายามหนีหรือซ่อนตัวด้วยการเอาหัวมุดพื้นทราย จึงมีการนำคำว่า ostrich มาใช้เรียกคนประเภทหนีปัญหา ไม่ยอมรับมีปัญหาอยู่จริง ไม่เผชิญหน้าหรือแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น ทำนองว่าถ้าทำเป็นไม่รู้ไม่เห็น เดี๋ยวปัญหาก็คงจะหายไปเอง ตัวอย่างเช่น A lot of people choose to be an ostrich and ignore the glaring deficiencies of the government. ก็คือ คนจำนวนมากเลือกทำเป็นไม่รู้ไม่เห็นความบกพร่องที่แสนทนโท่ของรัฐบาล

นอกจากจะนำคำว่า ostrich มาเรียกคนแบบนี้ได้แล้ว เรายังสามารถใช้สำนวน to bury your head in the sand เพื่อหมายถึงการเอาหูไปนาเอาตาไปไร่ ไม่รับรู้ปัญหาได้ด้วย (อ่านสำนวนอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องเพิ่มเติมได้ที่ https://themomentum.co/turn-a-blind-eye-word-odyssey/)

Whale

คำนี้มีจุดเริ่มต้นมาจากแวดวงการพนัน หมายถึง คนที่พนันแบบมือเติบ ลงเงินครั้งละมากๆ เนื่องจากคนเหล่านี้นับเป็นลูกค้าเกรดเอที่ทำเงินมหาศาลหรือเรียกอีกอย่างว่าเป็นปลาตัวใหญ่สำหรับเจ้าของบ่อน จึงใช้คำว่า whale ในการเรียกลูกค้ากลุ่มนี้

แต่ในเวลาต่อมา คำนี้ก็เริ่มแพร่ไปสู่วงการอื่นๆ ดังนั้น ในปัจจุบันเราจึงสามารถใช้คำว่า whale หมายถึง ลูกค้าตามห้างร้านต่างๆ ที่ใช้เงินครั้งละมากๆ เป็นสายเปย์ที่เงินถึงและพร้อมซื้อทุกอย่างแบบไม่เกี่ยงราคา

นอกจากนั้น คำนี้ยังขยับขยายไปสู่วงการเกมประเภทที่เล่นฟรีแต่สามารถจ่ายเงินซื้อของในเกมเพื่อให้เก่งเร็วขึ้นได้ด้วย หมายถึง ผู้เล่นสายเปย์ เติมเงินระดับท็อปของเซิร์ฟเวอร์ สกินหรือไอเท็มใหม่ออกมาปุ๊บต้องจ่ายเงินซื้อปั๊บ ต่างจากผู้เล่นสาย dolphin ที่เติมเงินซื้อเป็นครั้งคราว คล้ายๆ โลมาที่กระโดดขึ้นมาจากน้ำเป็นครั้งคราว หรือผู้เล่นสาย minnow หรือปลาซิวปลาสร้อย ที่พยายามเสียเงินให้น้อยที่สุด

บรรณานุกรม

http://oed.com/

American Heritage Dictionary of the English Language

Longman Dictionary of Contemporary English

Merriam-Webster Dictionary

Oxford Advanced Learners’ Dictionary

Shorter Oxford English Dictionary

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...