อิมากาวะยากิมีถึง 40 ชื่อ! ตัวอย่าง 6 ศัพท์ญี่ปุ่นที่มีชื่อเรียกต่างกันไปในแต่ละท้องถิ่น
ถึงแม้จะอยู่ในประเทศเดียวกัน พูดภาษาเดียวกัน แต่ของบางสิ่งบางอย่างกลับมีชื่อเรียกหลายชื่อแตกต่างกันไป วันนี้เราได้ยกตัวอย่างของบางสิ่งที่มีชื่อเรียกหลายชื่อในญี่ปุ่นมาให้เพื่อน ๆ ดูกันค่ะ ลองดูว่าคำที่เราเคยใช้ คนญี่ปุ่นเขาเรียกว่าอะไรได้อีกบ้าง อาจเป็นประโยชน์ในการสนทนากับคนต่างถิ่นเมื่อไปเที่ยวญี่ปุ่นก็ได้นะ!
1. 上履き (uwabaki)
หมายถึงรองเท้าสำหรับใส่ในร่ม ใช้เปลี่ยนเมื่อเข้าสถานที่ที่ห้ามใส่รองเท้าข้างนอกเข้ามา อย่างเช่น โรงเรียน ที่จะเห็นเด็กนักเรียนเปลี่ยนรองเท้านักเรียนเป็นอุวาบากิเมื่อมาถึงโรงเรียน แม้ว่าโดยทั่วไปจะเรียกว่าอุวาบากิ แต่ก็มีชื่อเรียกอื่น ๆ เช่น
- うわぐつ (uwagutsu)
- バレーシューズ (bare-shu-zu)
- ズック (zukku)
2. 絆創膏 (bansoukou)
แปลว่าพลาสเตอร์ปิดแผล มีชื่อเรียกอื่น ๆ หลายชื่อ เช่น
- バンドエイド (bandoeido)
- 傷テープ (kizute-pu)
- カットバン (kattoban)
- リバテープ (ribate-pu)
- サビオ (sabio)
3. 今川焼き (imagawayaki)
อิมากาวายากิหรือที่คนไทยคุ้นหูกันในชื่อโอบังยากิ เป็นขนมประเภทแป้งย่างใส่ไส้ถั่วแดงหรือไส้อื่น ๆ มีชื่อเรียกอื่น ๆ ต่างกันไปในแต่ละท้องที่ทั่วประเทศ ว่ากันว่ามีชื่อเรียกราว 40 ชื่อ และเป็นที่พูดถึงกันในโลกออนไลน์มานาน ตัวอย่างเช่น
- 大判焼き (obanyaki)
- 二重焼き (nijuuyaki)
- 回転焼き (kaitenyaki)
- おやき (oyaki)
- 御座候 (gozasourou)
- あじまん (ojiman)
- 太鼓焼き (taikoyaki)
- 蜂楽饅頭 (hourakumanjuu)
4. 自動車学校 (jidousha gakkou)
แปลว่าโรงเรียนสอนขับรถ มีชื่อเรียกอื่น ๆ หลายชื่อ เช่น
- 自校 (jikou)
- 車校 (shakou)
- 教習所 (kyoushuujyo)
- 車学 (shagaku)
- 自車学 (jishaga)
- 自練 (jiren)
5. 豚汁 (butajiru, tonjiru)
แปลว่าซุปหมู ในคันจิเดียวกันนี้สามารถอ่านได้ 2 แบบ คือ
- ぶたじる (butajiru)
- とんじる (tonjiru)
ในคิวชูและฮอกไกโดจะนิยมเรียกว่าบูตะจิรุ ส่วนในญี่ปุ่นฝั่งตะวันออกจะนิยมเรียกว่าทงจิรุ มีทฤษฎีว่ามาจากการเรียกอาหารที่ทำจากหมูว่าทง (豚) เช่น ทงคตสึ (ซุปกระดูกหมู), ทงคัตสึ (หมูชุบแป้งทอด) จึงเรียกซุปหมูว่าทงจิรุ
6. とうもろこし (toumorokoshi)
แปลว่าข้าวโพด มีชื่อเรียกอื่น ๆ หลายชื่อ เช่น
- とうきび (toukibi)
- もろこし (morokoshi)
- ぎょく (gyoku)
- まごじょ (magojyo)
- まんまん (manman)
- なんばん (nanban)
- とうみぎ (toumigi)
- さつまきび (satsumakibi)
- こーりゃん (ko-ryan)
- やまととーんちん (yamatoto-nchin)
สำหรับภาษาไทยเราเองก็มีไม่น้อยเลยเหมือนกันว่าไหมคะ สิ่งของชิ้นเดียวกันแต่เรียกต่างกันหลายชื่อไปตามพื้นที่ การได้เรียนรู้ความแตกต่างเหล่านี้ก็เป็นหัวข้อที่น่าสนใจในการพูดคุยกับคนต่างถิ่นนะคะ มีคำไหนบ้างที่เพื่อน ๆ เรียกต่างจากคนในพื้นที่อื่น ลองมาแชร์กันน้าาา
สรุปเนื้อหาจาก shufuse