รวมคำอวยพรภาษาญี่ปุ่น ส่งความห่วงใยในฤดูหนาว
ในช่วงใกล้ปีใหม่ที่ญี่ปุ่นจะมีธรรมเนียมการส่งไปรษณียบัตรอวยพรปีใหม่ หรือ nengajou (年賀状) ให้กันและกัน โดยจะส่งในช่วงปลายเดือนธันวาคม แต่นอกจากปีใหม่แล้วก็ยังมีการ์ดอวยพรฤดูหนาว หรือ kanchuu mimai (寒中見舞い) อีกด้วย แล้วการ์ดแบบนี้มันคืออะไร ? ต้องส่งกันช่วงไหน ? เหมือนการ์ดปีใหม่รึเปล่า ? เราจะมาสรุปให้ฟังอย่างง่าย ๆ รวมถึงตัวอย่างข้อความสั้น ๆ สำหรับเขียนบนการ์ด ให้เพื่อน ๆ ลองนำไปเขียนส่งให้คนที่รักได้เลย!
การ์ดอวยพรฤดูหนาวคืออะไร?
การ์ดอวยพรฤดูหนาวหรือในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า kanchuu mimai (寒中見舞い) คือการ์ดอวยพรที่ส่งให้กันในช่วงกลางฤดูหนาวเพื่อแสดงถึงความห่วงใย ใส่ใจต่อสุขภาพของผู้รับ และอวยพรให้มีสุขภาพแข็งแรง ถือเป็นการทักทายหลังจากปีใหม่และยังเป็นการขอโทษสำหรับผู้ที่ไม่ได้ส่งการ์ดปีใหม่กลับไปให้อีกฝ่าย
เมื่อผ่านวันปีใหม่มาแล้วจะเรียกว่าเป็นช่วงมัตสึโนะอุจิ (松の内) โดยในคันโตและพื้นที่ส่วนใหญ่ของญี่ปุ่นคือช่วง 1-7 มกราคม ส่วนในคันไซคือช่วง 1-15 มกราคม ถือเป็นช่วงที่ควรส่งการ์ดปีใหม่ทักทายกลับไปให้อีกฝ่าย หากเกินจากช่วงนี้ไปจะถือว่าเสียมารยาท
หากเกินจากช่วงมัตสึโนะอุจิก็จะเป็นการส่งการ์ดอวยพรฤดูหนาวแทน โดยจะส่งกันจนถึงช่วงริชชุน (立春) หรือต้นเดือนกุมภาพันธ์ โดยในคันโตและพื้นที่ส่วนใหญ่ของญี่ปุ่นคือช่วง 8 มกราคม – 3 กุมภาพันธ์ ส่วนในคันไซคือช่วง 16 มกราคม – 3 กุมภาพันธ์
ตัวอย่างข้อความ/คำอวยพรประกอบการ์ดฤดูหนาว
ดังที่กล่าวไปว่าการ์ดอวยพรฤดูหนาวนั้นเป็นการทักทายหลังปีใหม่ ส่งความปราถนาดี แสดงถึงความห่วงใย ใส่ใจต่อผู้รับ เนื้อหาส่วนใหญ่จะกล่าวถึงสภาพอากาศและความเป็นอยู่ อวยพรให้สุขภาพดี มีความสุข หรือบอกเล่าเรื่องราวต่าง ๆ ในชีวิต ในปัจจุบันมีการ์ดสำเร็จรูปวางจำหน่ายมากมายซึ่งก็จะมีข้อความพื้นฐานพิมพ์มาไว้ให้แล้ว แต่การเขียนข้อความด้วยลายมือของตนเองเพิ่มเติมลงไปจะยิ่งทำให้ผู้รับรู้สึกดีมากขึ้น ตัวอย่างเช่น
สำหรับผู้รับที่กำลังโศกเศร้าหรืออยู่ในช่วงไว้ทุกข์
- 「落ち着いたら ゆっくり会いましょうね」
(Ochitsuitara yukkuri aimashou ne)
“ไว้ทุกอย่างเรียบร้อยแล้วค่อยมาเจอกันนะ” - 「お力添えできることがあれば仰ってください」
(O chikarazoe dekiru koto ga areba osshatte kudasai)
“ถ้ามีอะไรที่พอจะช่วยได้ก็บอกได้เลยนะ” - 「あまり無理をなさらないようにしてくださいね」
(Amari muri o nasaranai you ni shite kudasai ne)
“อย่าฝืนตัวเองมากเกินไปนะ”
สำหรับผู้รับที่เป็นหัวหน้าหรือตำแหน่งสูงกว่า
- 「旧年の経験を活かし本年はご期待にこたえるべき精進いたします」
(Kyuunen no keiken o ikashi honnen wa go kitai ni kotaerubeki shoujin itashimasu)
“จะใช้ประสบการณ์จากปีที่แล้วมาทำงานหนักในปีนี้เพื่อให้บรรลุเป้าหมายของคุณ” - 「会社のご期待に添えるよう誠心誠意邁進していく所存でございます」
(Kaisha no go kitai ni soeru you seishinseii maishin shite iku shozondegozaimasu)
“จะทำงานอย่างเต็มที่เพื่อให้บรรลุเป้าหมายของบริษัท” - 「プロジェクトを成功させるべく日々精進いたします」
(Purojekuto o seikou saserubeku hibi shoujin itashimasu)
“จะทำงานอย่างเต็มที่ทุกวันเพื่อให้โปรเจกต์ประสบความสำเร็จ” - 「本年もご期待に添えるよう精一杯努力いたします」
(Honnen mo go kitai ni soeru you seiippai doryoku itashimasu)
“ปีนี้ก็จะพยายามอย่างเต็มกำลังเพื่อบรรลุความคาดหวังของคุณ” - 「さらなる成長を目指して邁進していく所存です」
(Saranaru seichou o mezashite maishin shite iku shozondesu)
“จะมุ่งมั่นตั้งใจเพื่อบรรลุสู่การเติบโตยิ่งขึ้น”
สำหรับผู้รับที่เป็นหัวหน้าที่สนิทหรือรุ่นพี่
- 「…さんのように活躍できるよう少しずつ成長していきたいと思います」
(…san no you ni katsuyaku dekiru you sukoshizutsu seichou shite ikitai to omoimasu)
“อยากค่อย ๆ เติบโตขึ้นทีละเล็กทีละน้อยเพื่อให้เก่งได้อย่างคุณ…” - 「…さんに一日でも早く追いつけるよう努力を続けます」
(…san ni tsuitachi demo hayaku oitsukeru you doryoku o tsudzukemasu)
“จะพยายามต่อไปเพื่อตามคุณ…ให้ทันโดยเร็วที่สุด” - 「本年もご指導ご鞭撻のほど何卒宜しくお願いいたします」
(Honnen mo go shidou go bentatsu no hodo douzo yoroshiku onegai itashimasu)
“ปีนี้ก็ขอคำชี้แนะและขอความกรุณาด้วย” - 「本年も一生懸命励んでまいります」
(Honnen mo isshoukenmei hagende mairimasu)
“ปีนี้ก็จะทุ่มเทอย่างสุดความสามารถ” - 「今年はさらに成長できるようがんばりますので、ご指導お願いいたします」
(Kotoshi wa sarani seichou dekiru you ganbarimasunode, go shidou onegai itashimasu)
“ปีนี้จะพยายามอย่างเต็มที่เพื่อพัฒนายิ่ง ๆ ขึ้นไป โปรดช่วยชี้แนะด้วย” - 「いつもお心遣いをありがとうございます」
(Itsumo o kokorodzukai o arigatougozaimasu)
“ขอบคุณสำหรับความใส่ใจเสมอมา” - 「いつも暖かい声援をありがとうございます」
(Itsumo attakai seien o arigatougozaimasu)
“ขอบคุณสำหรับการสนับสนุนอย่างอบอุ่นเสมอมา” - 「ご期待に添えるよう より一層努力いたします」
(Go kitai ni soeru you yoriissou doryoku itashimasu)
“จะพยายามให้มากยิ่งขึ้นเพื่อให้เป็นไปตามความคาดหวังของคุณ”
สำหรับผู้รับที่เป็นลูกค้าทางธุรกิจ
- 「本年も御社のご要望に精一杯お応えするべく精進する所存でございます」
(Honnen mo onsha no go youbou ni seiippai okotae surubeku shoujin suru shozondegozaimasu)
“ปีนี้ก็จะทำงานอย่างหนักต่อไปเพื่อตอบสนองความต้องการของคุณ” - 「本年も従業員一同尽力させていただく所存です」
(Honnen mo juugyouin ichidou jinryoku sasete itadaku shozondesu)
“ปีนี้พนักงานของเราทุกคนก็จะพยายามอย่างสุดความสามารถ” - 「みなさまのご来店をお待ちしております」
(Minasama no goraiten o omachi shite orimasu)
“เราจะรอคอยการมาเยือนของคุณ” - 「みなさまのお役に立てるよう一層の努力をもってご厚情にお応えしてまいります」
(Minasama no oyakunitateru you issou no doryoku o motte gokoujou ni okotae shite mairimasu)
“เราจะพยายามยิ่งขึ้นเพื่อให้บริการและตอบแทนความมีน้ำใจของคุณ” - 「本年も変わらぬご愛顧のほど心よりお願い申し上げます」
(Honnen mo kawaranu goaiko no hodo kokoroyori onegai moushiagemasu)
“ปีนี้ก็ขอความกรุณาให้ท่านให้การอุปถัมภ์เราอย่างต่อเนื่องเช่นเดิม”
สำหรับผู้รับที่เป็นคนในครอบครัว ญาติพี่น้อง
- 「ご無沙汰しております みなさまお変わりありませんか」
(Gobusatashiteorimasu minasama okawariarimasenka)
“ไม่ได้เจอกันนานเลย ทุกคนสบายดีกันไหม” - 「お久しぶりです お近くにおいでの際はお知らせください」
(Ohisashiburidesu ochikaku ni oide no sai wa oshirasekudasai)
“ไม่ได้เจอกันนานเลย ถ้ามาใกล้ ๆ แถวนี้ก็บอกด้วยนะ” - 「…ちゃんもいよいよ春から小学生ですね!」
(…chan mo iyoiyo haru kara shougakusei desu ne!)
“น้อง…จะขึ้นชั้นประถมในฤดูใบไม้ผลิแล้วใช่ไหม” - 「娘が今年は受験生です 温かく見守ってくださいね」
(Musume ga kotoshi wa jukenseidesu atatakaku mimamotte kudasai ne)
“ลูกสาวจะสอบเข้าปีนี้ ช่วยเป็นกำลังใจให้ด้วยนะ” - 「暖かい季節になったらぜひ我が家へ遊びにいらしてください」
(Attakai kisetsu ni nattara zehi wagaya e asobini irashite kudasai)
“ถ้าอากาศอบอุ่นขึ้นแล้วแวะมาเที่ยวเล่นที่บ้านนะ” - 「今年は長期休暇に遊びにいかせていただきます!」
(Kotoshi wa chouki kyuuka ni asobini ikasete itadakimasu!)
“วันหยุดยาวปีนี้จะไปเที่ยวเล่นที่บ้านนะ!” - 「子どもたちがすくすく成長するよう願っています」
(Kodomo tachi ga sukusuku seichou suru you negatteimasu)
“ขอให้เด็ก ๆ เติบโตอย่างแข็งแรงสมบูรณ์” - 「久しぶりにお会いしたいですね」
(Hisashiburi ni oaishitaidesu ne)
“ไม่ได้เจอกันนาน คิดถึงจังเลย” - 「春に家族で帰省します そのときはぜひお会いしましょう」
(Haru ni kazoku de kisei shimasu sonotoki wa zehi oai shimashou)
“ช่วงฤดูใบไม้ผลิจะกลับบ้านไปเยี่ยมครอบครัว มาเจอกันให้ได้นะ” - 「いつも気にかけてくださり感謝の気持ちでいっぱいです」
(Itsumo ki ni kakete kudasari kanshanokimochi de ippaidesu)
“ขอบคุณมากสำหรับความห่วงใยเสมอมา” - 「旅行はいかがでしたか? 今度お土産話を聞かせてくださいね」
(Ryokou wa ikagadeshita ka ? Kondo omiyagebanashi o kikasete kudasai ne)
“ไปเที่ยวมาเป็นอย่างไรบ้าง ครั้งหน้ามาเล่าให้ฟังหน่อยนะ” - 「健やかな毎日をお祈りしております」
(Sukoyakana mainichi o oinori shite orimasu)
“ขอให้สุขภาพร่างกายแข็งแรงทุกคืนวัน” - 「またお会いできる日を楽しみにしています」
(Mata oaidekiru hi o tanoshimi ni shite imasu)
“รอคอยวันที่จะได้เจอกันอีกครั้ง”
สำหรับผู้รับที่เป็นเพื่อนหรือเพื่อนร่วมงาน
- 「お互いにとってますます良い年になりますように」
(Otagai ni totte masumasu yoi toshi ni narimasu you ni)
“ขอให้เป็นปีที่ดียิ่ง ๆ ขึ้นสำหรับพวกเรา” - 「ご家族皆が笑顔いっぱいの毎日を過ごせますように」
(Gokazoku mina ga egao ippai no mainichi o sugosemasu you ni)
“ขอให้ครอบครัวของคุณเต็มไปด้วยรอยยิ้มในทุก ๆ วัน” - 「今年はお互い飛躍の年になるようがんばろうね!」
(Kotoshi wa otagai hiyaku no toshi ni naru you ganbarou ne!)
“เรามาพยายามเพื่อให้ปีนี้เป็นปีที่ดีที่สุดกันเถอะ!” - 「お互い切磋琢磨して上を目指しましょう」
(Otagai sessatakuma shite ue o mezashimashou)
“เรามาร่วมกันพัฒนาและมุ่งไปสู่เป้าหมายกันเถอะ” - 「お互いますます精進しましょう」
(Otagai masumasu shoujin shimashou)
“เรามาตั้งใจทำให้เต็มที่ยิ่งขึ้นกันเถอะ” - 「今年も共に頑張りましょう!」
(Kotoshi mo tomoni ganbarimashou!)
“ปีนี้เรามาพยายามไปด้วยกันเถอะ!” - 「今年も飲みに行きましょうね」
(Kotoshi mo nomi ni ikimashou ne)
“ปีนี้ก็ไปดื่มกันอีกนะ” - 「春には部下や後輩ができるので気を引き締めていきましょう」
(Haru ni wa buka ya kouhai ga dekiru node ki o hikishimete ikimashou)
“ในฤดูใบไม้ผลิเราจะมีลูกน้องและรุ่นน้องใหม่ ๆ เข้ามา ดังนั้นเรามาทำให้เต็มที่กันเถอะ” - 「今年はフルマラソンに挑戦します!」
(Kotoshi wa furumarason ni chousen shimasu!)
“ปีนี้จะลองวิ่งฟูลมาราธอนดู!” - 「今年こそ再会できますように!」
(Kotoshi koso saikai dekimasu you ni!)
“ขอให้ปีนี้ได้เจอกันอีก!” - 「夏には同窓会をしましょうね」
(Natsu ni wa dousoukai o shimashou ne)
“ช่วงซัมเมอร์มาจัดงานเลี้ยงรุ่นกันนะ” - 「いつも励ましてくれてありがとう」
(Itsumo hagemashite kurete arigatou)
“ขอบคุณที่ให้กำลังใจเสมอมา” - 「いつも応援してくれてありがとう」
(Itsumo ouen shite kurete arigatou)
“ขอบคุณที่คอยสนับสนุนเสมอมา” - 「幸せいっぱいの一年になりますように」
(Shiawase ippai no ichinen ni narimasu you ni)
“ขอให้เป็นปีที่เต็มไปด้วยความสุข” - 「素晴らしい年になりますように」
(Subarashii toshi ni narimasu you ni)
“ขอให้เป็นปีที่ยอดเยี่ยม”
ด้วยการเติบโตของโลกอินเตอร์เน็ตทำให้ผู้คนนิยมส่งข้อความถึงกันผ่านทางโซเชียลมีเดียมากขึ้น การส่งคำอวยพรผ่านโปสการ์ดทางไปรษณีย์จึงกลายเป็นสิ่งที่หาได้ยาก แต่เชื่อได้ว่ามันเป็นสิ่งคลาสสิกที่จับต้องได้และผู้รับจะรู้สึกอบอุ่นหัวใจเสมอเมื่อได้รับ การเขียนข้อความลงไปด้วยลายมือของตนเองจะยิ่งช่วยถ่ายทอดความรู้สึกและความคิดถึงไปยังผู้รับได้อย่างแน่นอน
สรุปเนื้อหาจาก jpnculture