โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

เมื่อคนแต้จิ๋ว (ใน) ไทยใช้ “คำยืมจากภาษาไทย” ในภาษาแต้จิ๋ว ?!?

ศิลปวัฒนธรรม

อัพเดต 15 ก.ย 2568 เวลา 04.36 น. • เผยแพร่ 12 ก.ย 2568 เวลา 10.14 น.
ชุมชนคนจีนในจังหวัดอุทัยธานี ภาพจากนายสุรพล อัศววิรุฬหการ (สมุดภาพจังหวัดอุทัยธานี สนพ.ต้นฉบับ)

เมื่อคนแต้จิ๋วในไทยใช้ “คำยืมจากภาษาไทย” ในภาษาแต้จิ๋ว ?!?

ในแวดวงวิชาการ มีงานเขียนจำนวนไม่น้อยที่นำเสนอบทความเกี่ยวกับอิทธิพลของภาษาจีนในภาษาไทย ซึ่งภาษาที่ว่าจำนวนไม่น้อยมาจาก “ภาษาแต้จิ๋ว” นั่นเป็นเพราะคนแต้จิ๋วเป็นจีนโพ้นทะเลที่มีมากที่สุดในไทย จึงเป็นธรรมดาที่คนไทยส่วนใหญ่ได้ยิน, ได้ฟัง และคุ้นกับภาษาแต้จิ๋วมากกว่าภาษาอื่น

แต่เดี๋ยวก่อน ไม่ใช่แต่คนไทย “ยืม” ภาษาแต้จิ๋ว คนแต้จิ๋วในไทยก็ “ยืม” ภาษาไทยไปใช้เหมือนกัน

อีกด้านหนึ่งของเหรียญ ลูกหลานจีนแต้จิ๋วในไทยได้รับอิทธิพลจากภาษาไทย และเกิดยืมใช้ในภาษาแต้จิ๋วเช่นกัน ก่อนจะไปดูคำยืมภาษาไทยในภาษาจีนแต้จิ๋ว อยากชวนดูคำยืมภาษาจีนแต้จิ๋วในภาษาไทยกันก่อน

จะเห็นได้ว่าคำยืมจากภาษาแต้จิ๋วที่เอามาใช้ในภาษาไทย ไม่ทิ้งห่างเค้าเดิมมากนัก

คราวนี้มาดู คำยืมจากภาษาไทยในภาษาแต้จิ๋ว (ที่ในใช้ไทย) กันดูบ้างนี้

คำยืมจากภาษาไทยที่รวบรวมบางส่วนมานำเสนอนี้ เป็นคำศัพท์ใหม่ ๆ ที่ใช้กันในชุมชนคนแต้จิ๋วและลูกหลานเมืองไทยมานานมาก ถามว่านานแค่ไหนก็ต้องตอบว่า นานมากพอที่จะทำให้คนแต้จิ๋วรุ่นลูก รุ่นหลาน ฯลฯ เข้าใจผิดว่ามันเป็นภาษาแต้จิ๋ว

หลายคนต้องยัง “หน้าแตก” ชนิดหมอไม่รับเย็บมาแล้ว เพราะใช้คำยืมภาษาไทยเหล่านี้ ในบันทึกหรือคำบอกเล่าการกลับบ้านเกิดปู่ย่าตายายที่เมืองแต้จิ๋ว ประเทศจีน ของหลายครอบครัว เพราะพกความมั่นใจเต็มเปี่ยมว่า ถึงจะมาอยู่มาเกิดมาโตที่เมืองไทย แต่ภาษาแต้จิ๋วเป๊ะเวอร์นั้น ความจริงจอดมากหลายราย

คำที่ทำให้ขายหน้าสูงสุดก็คือ “ตั๊กลัก-ตลาด”

ใครอยากเห็นวิถีชีวิตผู้คน ก็ต้องไปเริ่มที่ตลาด บอกญาติ ๆ ว่า “ตั๊กลัก” ญาติก็งงไม่เข้าใจเราจะไปไหน? เราก็งงทำไมพูดภาษาแต้จิ๋วแล้วทำไมญาติไม่เข้าใจ?

เขียนเป็นตัวหนังสือให้ดูเลย “达叻” อ่านออกมาได้เหมือนเรา แต่ไม่เข้าใจเหมือนเรา (达 – บรรลุ, มาถึง 叻-แรง) ยุ่งหนักกว่าเก่า เพราะคนแต้จิ๋วในไทยแค่ใช้ตัวอักษรจีนถอดเสียงคำว่า “ตลาด” ของไทย ตามภาษาแต้จิ๋วที่ตนออกเสียงว่า “ตั๊กลัก” ส่วนในภาษาแต้จิ๋ว “ฉี-ตลาด”

ตัวอย่างคำยืมจากภาษาไทยอีกคำ คำว่า “เถี่ยมเนี่ยม-ธรรมเนียม” ที่ได้ยินประจำว่า “บ่อเถี่ยมเนี่ยม หรือ บ่อเถี่ยม บ่อเนี่ยม” ถ้าพูดกับคนไทยก็คงมึนไปอีกเหมือนกัน ไม่รู้ว่ากำลังพูดถึงบ่ออะไร กับบ่ออะไร จริง ๆ “บ่อ” เป็นภาษาแต้จิ๋ว แปลว่า ไม่ (น่าแปลกดีที่ความหมายตรงกันกับภาษาไทยและลาว) ส่วน “บ่อเถี่ยมเนี่ยม หรือ บ่อเถี่ยม บ่อเนี่ยม” นั้นหมายความว่า ไม่มีมารยาท, ไม่รู้กาลเทศะ, ไม่รู้จักเด็กรู้จักผู้ใหญ่

เป็นอันว่า คำยืมจากภาษาไทยในภาษาแต้จิ๋ว (ในไทย) เป็นภาษาเฉพาะที่คนแต้จิ๋วใช้ในไทยเท่านั้น เพราะพูดให้คนแต้จิ๋วที่ประเทศอื่นฟังก็ไม่เข้าใจ พูดกับคนไทยก็ไม่รู้เรื่อง ยกเว้นอยู่คำหนึ่งที่คนไทยฟังรู้ คำว่า “หลกถ้ง/ลกท่ง” ที่แปลว่า ดอกทอง, โสเภณี ผัวเมียเวลาทะเลาะใช้ด่าทอกัน หรือสบถกันติดปาก

อ่านเพิ่มเติม :

สำหรับผู้ชื่นชอบประวัติศาสตร์ ศิลปะ และวัฒนธรรม แง่มุมต่าง ๆ ทั้งอดีตและร่วมสมัย พลาดไม่ได้กับสิทธิพิเศษ เมื่อสมัครสมาชิกนิตยสารศิลปวัฒนธรรม 12 ฉบับ (1 ปี) ส่งความรู้ถึงบ้านแล้ววันนี้!! สมัครสมาชิกคลิกที่นี่

อ้างอิง :

เหล่าตั้ง. ลูกหลานคนแต้จิ๋ว, โรงพิมพ์ นิวเซนจูรี่ พริ้นติ้ง แอนด์ แพจเกจจิ้ง, ธันวาคม 2549

แต้จิ๋ว: จากมาตุภูมิสู่โพ้นทะเล. เอกสารการประชุมวิชาการนานาชาติเฉลิมพระเกียรติ 60 พรรษา สมเด็จพระเทพรัตนรราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี, 29 มิถุนาย 2558

เผยแพร่ครั้งแรกในระบบออนไลน์เมื่อ 24 มกราคม 2563

อ่านข่าวต้นฉบับได้ที่ : เมื่อคนแต้จิ๋ว (ใน) ไทยใช้ “คำยืมจากภาษาไทย” ในภาษาแต้จิ๋ว ?!?

ติดตามข่าวล่าสุดได้ทุกวัน ที่นี่
– Website : https://www.silpa-mag.com

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...