โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ต่างประเทศ

ทีวีซีรีส์กระแสดี “Futehodo” คว้าทั้งรางวัลศัพท์ใหม่และคำฮิตยอดเยี่ยมประจำปี 2024

conomi

อัพเดต 03 ธ.ค. 2567 เวลา 11.23 น. • เผยแพร่ 06 ธ.ค. 2567 เวลา 00.00 น. • conomi.co

บริษัทจัดหลักสูตรเรียนทางไกลในญี่ปุ่น U-CAN ประกาศมอบรางวัล “ศัพท์ใหม่/คำฮิตยอดเยี่ยมแห่งปี 2024” ให้กับทีวีซีรีส์กระแสดีทางช่อง TBS อย่าง ‘Futekisetsu ni mo Hodo ga Aru’ หรือในชื่อย่อ ‘Futehodo’

ซึ่งถือเป็นครั้งแรกในรอบ 13 ปีเลยที่ศัพท์เกี่ยวกับซีรีส์จากสถานีโทรทัศน์ TBS ได้รับรางวัลคำฮิตยอดเยี่ยม รองจากวลีเด็ด ‘ไบคาเอชิ’ (倍返し แปลว่า เล่นงานคืนเป็นสองเท่า) จากเรื่อง เฉือนคมนายธนาคาร หรือ Naoki Hanzawa และเป็นครั้งแรกในรอบ 11 ปี ที่ซีรีส์ญี่ปุ่นได้รับรางวัลคำฮิตยอดเยี่ยม รองจากคำอุทานสุดน่ารัก ‘เจ๊ะ เจ๊ะ เจ๊ะ’ (じぇじぇじぇ) จากซีรีส์ดังของ NHK เรื่อง Amachan อีกด้วย

Top10 ศัพท์ใหม่และคำฮิต ประจำปี 2024

นอกจากคำที่ชนะเลิศแล้ว ยังมีคำฮิตอื่น ๆ ที่ติด Top10 ในครั้งนี้อีกด้วย ได้แก่

  • Uragane Mondai (裏金問題) หมายถึง ปัญหาเรื่องสินบน ซึ่งเกี่ยวข้องกับข่าวทุจริตในพรรครัฐบาล LDP ของญี่ปุ่น
  • Kaiwai (界隈) หมายถึง เพื่อนฝูง, คนใกล้ตัว เป็นศัพท์ที่ถูกใช้บ่อยบน SNS
  • Shorou Japan (初老ジャパン) โชโร แปลว่า วัยเริ่มชรา ซึ่งคำนี้ใช้เรียกนักกีฬาแข่งขันขี่ม้าทีมชาติญี่ปุ่น ที่คว้าเหรียญทองแดงในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อนปีนี้ ด้วยอายุเฉลี่ยที่มากถึง 41.5 ปี (ซึ่งจะคล้ายกับการเรียกชื่อนักฟุตบอลทีมชาติอย่าง นาเดชิโกะเจแปน เป็นต้น)
  • Shin Shihei (新紙幣) หมายถึง ธนบัตรใหม่
  • ฟิฟตี้ ฟิฟตี้ (50-50) เป็นศัพท์วงการกีฬาเบสบอล คือการที่นักกีฬาสร้างสถิติโฮมรันและการขโมยเบสได้มากกว่า 50 ครั้งใน 1 ฤดูกาล ซึ่งในที่นี้ก็หมายถึง โอทานิ โชเฮ นั่นเอง
  • Futehodo (ふてほど) ย่อมาจาก Futekisetsu ni mo Hodo ga Aru ซีรีส์กระแสดีในญี่ปุ่นประจำปีนี้
  • Bling-Bang-Bang-Born เพลงประกอบอนิเมะเรื่อง Mashle ร้องโดย Creepy Nuts
  • White Anken (ホワイト案件) คือการประกาศรับสมัครงานบน SNS โดยพยายามเสนอตัวว่าเป็นงานขาวสะอาด ถูกต้องตามกฎหมาย แถมยังได้ค่าตอบแทนที่สูง แต่แท้จริงแล้วเป็นหนึ่งในงานเสริมใต้ดิน หรือ Yami Baito
  • Meigen ga Nokosenakatta (名言が残せなかった) แปลว่า คิดคำคมไม่ออกเลย เป็นคำพูดของ ‘คิตากุจิ ฮารุกะ’ นักกรีฑาทีมชาติญี่ปุ่น ที่คว้าเหรียญทองในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อนปีนี้
  • Mou Ee desho (もうええでしょう) เป็นภาษาถิ่นคันไซ แปลว่า พอได้แล้ว วลีเด็ดของตัวละครจากซีรีส์ Netflix เรื่อง Tokyo Swindlers

สรุปเนื้อหาจาก : sponichi, nhk, natalie.mu

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...