โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ไลฟ์สไตล์

ทำไมชื่อตัวละครสามก๊กเวอร์ชั่นไทย ไม่เหมือนกับเวอร์ชั่นจีน?

Histofun Deluxe

เผยแพร่ 03 มิ.ย. 2567 เวลา 10.57 น.
เฉาเชากับหลิวเป็น เป็นชื่อสำเนียงจีนกลางของโจโฉและเล่าปี่

เคยสังเกตไหมครับว่า ถ้าเรานำชื่อตัวละครสามก๊กในฉบับที่แปลเป็นภาษาไทย แล้วลองไปเปรียบเทียบกับสามก๊กในเวอร์ชั่นภาษาจีน จะพบว่าชื่อตัวละครมีความแตกต่างกัน

นั่นก็เป็นเพราะว่า ชื่อของตัวละครในสามก๊กฉบับแปลไทยที่เราคุ้นเคยกันนั้น มาจากสามก๊กฉบับของเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ที่จัดทำในสมัยรัชกาลที่ 1

แต่ทั้งชื่อตัวละครและชื่อสถานที่ในสามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ไม่ได้ถอดเสียงแปลเป็นไทยจากภาษาจีนกลางแต่เป็นภาษาจีนสำเนียงฮกเกี้ยน

ตัวอย่างเช่น โจโฉที่อ่านแบบสำเนียงจีนกลางว่า‘เฉาเชา’ (Cao Cao 曹操) หรือเล่าปี่ที่มีชื่อสำเนียงจีนกลางอ่านว่า ‘หลิวเป้ย’ (Liu Bei 劉備)

หรือแม้กระทั่งบางตัวละครก็เปลี่ยนไปใช้ชื่อใหม่ อย่างเช่นจูล่งขุนศึกคนสำคัญของเล่าปี่ ที่มีชื่อในสำเนียงจีนกลางว่า‘จ้าวหยุน’ (Zhao Yun 趙雲) ซึ่งถ้าอ่านแบบฮกเกี้ยนจะอ่านว่า‘เตียวหยุน’

แต่ชื่อเตียวหยุนนั้น ดันมีความคล้ายคลึงกับชื่อของน้องชายร่วมสาบานของเล่าปี่อย่างเตียวหุยหรือจางเฟย (Zhang Fei 張飛) ตามสำเนียงจีนกลาง

ด้วยเหตุนี้เจ้าพระยาพระคลัง (หน) จึงต้องใช้ชื่อรองของจ้าวหยุนซึ่งก็คือ ‘จื่อหลง’ (Zi Long 子龍) หรือจูล่งตามสำเนียงฮกเกี้ยน มาเป็นชื่อของตัวละครนี้แทนนั่นเอง

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...