請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

財經

Resume和CV有何分別 寫錯隨時冇咗個機會!|Ken Ng

經濟一週

更新於 2021年08月26日22:25 • 發布於 2021年08月29日07:00

Resume(Résumé)和CV中文翻譯也是「簡歷/履歷」,但實際上是兩類不同的文件,讀者不要混淆。

撰文:Ken Ng (KEN哥哥)|圖片:unsplash

Resume正規寫法應該是「résumé」,此字是來自法文,而當中兩個「e」上面的符號是法式符號,其英文翻譯為summary(總結/概要)的意思。

Résumé講求重點

因此,résumé的要求就是要用重點或點列方式,精簡地列出個人資料(建議用一頁紙,不能超過兩頁)。

(圖片來源:unsplash)

列示出來的內容並不需要特別加長作解釋。可參考以下的樣本:

Education

  • College University of Hong Kong (Accounting Major) 2017-2021

Professional Experience

  • ACB Audi and assurance July–August 2021(Summer internship program)

讀者可從以上例子得知résumé要求的,是簡短及令人一目了然看到相關資料。而Curriculum Vitae是拉丁文,縮寫是CV,意思是Course of life(生命的歷程)。

從這兩個英文字的解釋,已能分辨出其背後的分別。

如果公司要求提交的是CV的話,一般是代表公司,希望得到更多、更詳盡應徵者自我能力介紹的資料。應徵者可為CV上列出的內容,作出一至兩個介紹,可考慮列出當中值得嘉許的事情。

讀者可參考以下例子:

Education

College University of Hong Kong

Bachelor of Business Administration……2017 – 2021 (Expected graduation date)

  • Dean’s honour roll from 2018 to 2020.
  • Recipient of Sample Scholarship in 2018, 2019,and 2020.

CV毋須完整句子

要留意的是,一般來說,在CV的額外介紹是毋須要用完整句子寫作。

事至今時今日,résumé跟CV在很多場合也會共通。因為此兩字的中文均是解作「履歷」,有時用錯也不出奇。以北美洲為例,CV可以是一份數十頁的長篇履歷文件;尤其是在美國和加拿大,一至兩頁的CV會被視作為résumé。

所以在不同地區的理解上和用法上有分別;加上翻譯的混淆,單憑résumé與CV名字上的叫法,可能真是不容易分得清楚。

(圖片來源:unsplash)

如果可以的話,可問一下僱主需要履歷的長短,便可以更清楚地判斷對方要的是résumé還是CV。畢竟résumé翻譯作為「概要」;而CV則翻譯做「生命的歷程」。

然而在一般的應徵場合,就算僱主指明需要的是CV,他們都有可能只希望收到一至兩頁的概括資料。

潮流新品丨2021下半年矚目潮流新品 盤點8件送禮自用必買產品

經濟一週

$5000消費券|第一期9月1日$5,000消費券派發在即 盤點10件必入手好物

經濟一週

ZA Insure融入生活 直達6萬億保障缺口

經濟一週
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...