請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

【文字狂】港式日語解說

Metro Pop

發布於 2020年04月23日00:00

日本人喜歡廣東話,香港人對日語也有種情意結,在我們的生活周遭,也不難察覺到日語漢字。現時任職於香港教育大學的片岡新教授,自從1995年正式來港生活後,亦對廣東話情有獨鍾,更因此展開他在這方面的研究。片岡新覺得這種「港式日語」,雖然未必能讓地道日本人完全明白,但卻喜見如此的中日夾雜,感覺有份親切,並列舉「港式日語」的例子作講解。


「這是日本常用漢字,我阿爺的時代還寫『驛』,意思是『站』。中文讀音應該同『亦』,但我聽過有人讀『尺』,也有人讀『站』。香港的私人樓名用「駅」,但它不是火車站,所以日本人覺得很有趣。」

出前一丁
「『出前』是外賣的意思,『一丁』指一份/一客,不過『一丁』是廚師專用(尤其是拉麵師傅/壽司師傅),說起來有點粗魯,一般的日本人只說『一つ(ひとつ)』。我們沒有餐館供應公仔麵,所以看到『炒一丁』會覺得很好笑。」

一人前
「日語有兩個意思,一個意思跟 『一丁』相似,等於『一份/一客』,如『一人前用鍋セット』;還有一個意思是夠資格,稱得上專業人士,如『一人前の医者』。」

人氣
「這個詞好像已經得到市民權,經常看到『人氣急升』,但是漢語本來的用法不是表示『受歡迎』,『很流行』。日語常用的用法是『人気がある』(有人氣)或者『人気急上昇』(昇字日語不能寫成『升』)。」

大募集
「『大XX』是日語的說法,如:大流行、大滿足、大募集。看來這個造詞法,已經進入港式中文,我經常看到大滿足、大募集(即叫人踴躍報名參加/招募)等等。」

wasabi (わさび)
「我想香港人吃壽司的時候,已經想不到用中文『芥末』來表達。可能因為芥末(mustard)是黃色,但wasabi是綠色,mustard跟wasabi的原料也不同。發音方面,香港人到日本的時候要注意,日本人不說『wa(中)-sa(高)-bi(低)』 (中-高-低表示聲調),而說『wa(高)-sa(低)-bi(低)」。』

放題
「很多日式餐廳會見到『放題』這個字,解作任食,但日語不會用『大放題』或『點心放題』,而是在『放題』前設有動詞,如『食べ放題』、『飲み放題』。」

拖羅(トロ)
「刺身和壽司這些詞語,香港人好像早已不將它們當是日文,而吞拿魚的魚腩部分『トロ』,也被香港人用相同的發音『拖羅』當成漢字。」

奸巴爹(がんばって)
「曾經有個電視節目,以這個日語作節目名稱。『奸巴爹』有加油的意思,但『て』有命令請求的意思,只能用於為他人打氣,為自己打氣就不適用。」

發賣中(発売中)
「我見過有商店使用『火熱發賣中』,但日語沒有將『火熱』拼合『發賣中』的組合,而且日語的『発売』跟中文的寫法有別,『売』很容易寫成『殼』的簡體字『壳』。」

 

 

但原來有些港式用語,都是由日文轉化過來的,例如以下:

OL
「大家以為OL來自英語office lady,但英文沒有這樣的說法。其實這是日式英語(日語叫『和製英語』),在寫字樓做事的女士們叫OL(オーエル),日本人以為可以說office lady。」

羅生門
「對日本人來說,羅生門只不過是黑澤明的電影,或者芥川龍之介的小說,但來到香港,這個詞用於幾個當事人,所落的口供完全不一樣,應該是黑澤明電影的『功勞』。」

 

 

 

 

 

 

 

優の良品
「在日文語法上,『の』的前後都是名詞,但『優』卻是形容詞,日文在形容詞後面是沒有『の』,香港也有不少這類讓日本人似明非明的文字。」

 Text:C Long

 

 

查看原始文章

【日本人在香港】日本人看港男、港女

Metro Pop

【日本人在香港】廣東話勝在生動活潑

Metro Pop

【日本人在香港】在港藝人理惠的兩個家

Metro Pop
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...