請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

恒大研發上市招股書翻譯機 快人手一半時間

on.cc 東網

更新於 2019年12月23日21:00 • 發布於 2019年12月23日21:00 • on.cc 東網
左起為蕭世昌、翻譯學院院長方梓勳及蕭世友,介紹新研發的翻譯機。(黎忞攝)
翻譯機最快每3至4秒翻譯約100字。(受訪者提供)
蕭世昌研發的翻譯機介面。(受訪者提供)

翻譯一份數百頁的上市招股書,翻譯員往往需要花一周以上的時間完成,收費動輒數十萬元,香港恒生大學翻譯學院副教授蕭世昌就研發了一款「上市招股文件的機器翻譯」,將招股書準確地由英譯中,相比人手,省卻一半時間,翻譯更加準確。蕭強調,新研發並非要取代人手翻譯,但可為翻譯人員提供一個草稿,減省翻譯一些常見字句的時間。

蕭表示,本港一直是IPO(首次招股)的招股王,對相關翻譯的需求大,招股書頁數多,翻譯員時間又短,故想到可借助科技提升效率。蕭去年獲得創科基金及其他資助共約170萬港元,研發「IPO Translate」。翻譯介面與一般網上翻譯系統相若,在系統輸入文字後,會由兩個引擎得翻譯結果,供用家選擇較理想的一個。若用家的配置為有一塊圖像處理器,運算速度約為3至4秒譯百多個字。

由於新系統經過深度學習,因此「懂得」招股書中的遣詞用字及風格,結果會接近商業常用語,例如將You(你)、及They (你們)譯做「閣下」及「彼等」;以及將一般系統會譯作「說明書」、「信息」的字,準確地譯作「招股章程」、「資料」。現時系統仍在試用階段,有2間公司試用,冀最快在未來1、2年推出市面。

此外,電競行業在全球愈趨普及,翻譯學院講師蕭世友表示,該校在港首辦與電競相關的遊戲翻譯選修科,期望讓學生以不同層面學習翻譯,畢業後不局限從事商業或法律翻譯。學院與歐洲一間遊戲公司商討合作,讓師生可以利用一些遊戲內容進行翻譯及相關比賽。

東網網站 : https://on.cc/

東網Facebook專頁 : https://www.facebook.com/onccnews/

查看原始文章

男童虎跳峽失足墮崖亡 出事地屬未開放區域

on.cc 東網

日本去年124間公司因員工離職倒閉 3行業「缺人即結業」最嚴峻

am730

全球頭號通緝大毒梟被軍方擊殺 引發墨西哥多地暴亂

國際 on LINE
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...