請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

廣告創意獎搞鬼海報 難以翻譯的文化

Metro Pop

發布於 2022年08月20日00:00

一則廣告要成功傳遞訊息,除了有吸引眼球的圖片,用直白的文字同樣重要。創辦於1986年的倫敦國際獎,是世界五大廣告創意獎之一。為了嘉獎全球的華文創意佳作,大會於2017年設立華文創意獎,鼓勵大家以中文投稿參賽。

近日,官方釋出今屆比賽的10張主題海報。海報上把古人及其名句譯成英文,例如孔仲尼是Johnny Kong、王安石是Vans、周瑜是Joey,曹操被稱為Double Cao,陸游則更被譯Wifi等。另一方面,曹操的名句「對酒當歌,人生幾何」,被翻譯為Face to wine and sing a song, Life is how long.;而周瑜名句「既生瑜,何生亮?」,則被譯作Already born Yu, Why born Liang.。詞不達意的翻譯讓人捧腹大笑。

語言的結構和內涵代表地方的文化,正如海報上的註解「何苦翻譯出洋相?原汁原味才不變味」。海報增加了宣傳效果,又側面讓帶出「文化不能翻譯」的意思,強調比賽不用翻譯成英文,冀發掘更多充滿創意的作品。

查看原始文章

當年陽光與檬茶的廣告之戰,誰勝誰負?

Metro Pop

二次創作廣告19世紀名畫主角迷上食麥記

Metro Pop

播足四十多年?「萬里望」不是牌子名? 重溫3個香港經典電視廣告

Metro Pop
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 11

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...