兩岸三地英語水鬥水 「菜英文」令人笑得一句句
近日有網民分享了一幅照片,相片中擬是某大廈張貼的告示,只見上面寫有「嚴禁標貼 違者必究」,而對應的英文則為「Post To Bills」。乍看之下好像沒有問題,但有心水清的網友更正,正確的英文應該是「Post No Bills」,慨嘆今時今日香港人英文水準江河日下,但其實「菜英文」是兩岸三地一家親。內地有「小心地」滑Carefully slide,台灣亦有直譯淡水為Freshwater者,可謂各有千秋。
對岸的台灣,除了有個總統蔡英文,市面的「菜英文」同樣俯拾即是。有網傳的台灣捷運告示照片,「淡水」的正確英文是Danshui,而非直譯的Freshwater。至於中國大陸有超過14億人,濟濟多士 ,更創作出「有中國特色嘅英文」。正如同樣於網上廣傳的「小心地滑」告示照片,英文誤寫為「Carefully slide」,「小心地」滑,就充滿了傳統中國智慧。
東網網站 : https://on.cc/東網Facebook專頁 : https://www.facebook.com/onccnews/
留言 3