Resume(Résumé)和CV中文翻譯也是「簡歷/履歷」,但實際上是兩類不同的文件,讀者不要混淆。
撰文:Ken Ng (KEN哥哥)|圖片:unsplash
Resume正規寫法應該是「résumé」,此字是來自法文,而當中兩個「e」上面的符號是法式符號,其英文翻譯為summary(總結/概要)的意思。
Résumé講求重點
因此,résumé的要求就是要用重點或點列方式,精簡地列出個人資料(建議用一頁紙,不能超過兩頁)。
列示出來的內容並不需要特別加長作解釋。可參考以下的樣本:
Education
- College University of Hong Kong (Accounting Major) 2017-2021
Professional Experience
- ACB Audi and assurance July–August 2021(Summer internship program)
讀者可從以上例子得知résumé要求的,是簡短及令人一目了然看到相關資料。而Curriculum Vitae是拉丁文,縮寫是CV,意思是Course of life(生命的歷程)。
從這兩個英文字的解釋,已能分辨出其背後的分別。
如果公司要求提交的是CV的話,一般是代表公司,希望得到更多、更詳盡應徵者自我能力介紹的資料。應徵者可為CV上列出的內容,作出一至兩個介紹,可考慮列出當中值得嘉許的事情。
讀者可參考以下例子:
Education
College University of Hong Kong
Bachelor of Business Administration……2017 – 2021 (Expected graduation date)
- Dean’s honour roll from 2018 to 2020.
- Recipient of Sample Scholarship in 2018, 2019,and 2020.
CV毋須完整句子
要留意的是,一般來說,在CV的額外介紹是毋須要用完整句子寫作。
事至今時今日,résumé跟CV在很多場合也會共通。因為此兩字的中文均是解作「履歷」,有時用錯也不出奇。以北美洲為例,CV可以是一份數十頁的長篇履歷文件;尤其是在美國和加拿大,一至兩頁的CV會被視作為résumé。
所以在不同地區的理解上和用法上有分別;加上翻譯的混淆,單憑résumé與CV名字上的叫法,可能真是不容易分得清楚。
如果可以的話,可問一下僱主需要履歷的長短,便可以更清楚地判斷對方要的是résumé還是CV。畢竟résumé翻譯作為「概要」;而CV則翻譯做「生命的歷程」。
然而在一般的應徵場合,就算僱主指明需要的是CV,他們都有可能只希望收到一至兩頁的概括資料。
留言 0