請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

【居英生活】如何聽懂英國人「口是心非」對話? 

on.cc 東網

更新於 2021年02月17日04:00 • 發布於 2021年02月17日04:00 • on.cc 東網
英國人習慣說話不直白,即使不喜歡,也只會說「It's interesting」。(互聯網)
英國人讚人同樣不露骨,即使很欣賞某件事,也只會含蓄地說「It's not bad」。(互聯網)
英國人說話總希望不傷感情,即使不同意你的說話,也只會說「 I hear what you say」。(互聯網)
「You must come for dinner」就像廣東話「得閒飲茶」純粹只是客套話。(互聯網)
即使你愈幫愈忙,英國人也會狀似禮貌地跟你說「Thanks for the help」。 (互聯網)
如果英國人對你說「With the greatest respect 」時,其實心底已經很想罵你了。(互聯網)
要是英國人回應你「I' ll bear it in mind」別以為仔真會記住,這事很可能會沒下文。(互聯網)
如你問可不可幫忙做甚麼時,英國人通常都會穿很婉轉地說「If you don't mind」。(互聯網)
英國人你說「Take your time」其實就等於「唔駛急但最緊要快。」(互聯網)
當英國主管跟你說「Apologize I didn't tell you clearly」他真心話很可能是「你之前沒聽清楚嗎?」。(互聯網)
公司開會如果老闆對你說「That is a very brave proposal」就別以為他在讚你。(互聯網)
英國人說話,雖像玩花式,但其實離不開一個原則,就是尊重彼此。(互聯網)
英國社交有很多「潛規則」,例如不會在公眾場合談政治、宗教或隱私等話題。(互聯網)

英國人說話禮貌又優雅,經常客客氣氣,但又拐彎抹角,即使你英語流利,也未必能聽懂其話中「弦外之音」,有時你被冷嘲熱諷,也還懵然不知。據英國BBC報道調查顯示,半數被訪美國人原來也聽不懂英國人的「有骨」說話,今次就精選幾句常聽到的,給大家增進知識:

' It's interesting '

英國人習慣不說穿,即使不喜歡,也不會明說 ' I don't like it ',只會說些「行貨」讓你自己會意,最行的那句就是 ' It's interesting '(這真有趣),他的真心話往往就是不太有趣,像廣東話敷衍你說「幾過癮吖。」差不多。

' It's not bad '

英國人罵人不直白,讚人也同樣不露骨。當英國人由衷地欣賞某件事物,往往都只含蓄地說 ' It's not bad '(這不太差),其實這話已是盛讚不已,表達出相當喜歡的意思,像笑笑口盯着美女說「又幾正喎」。

' I hear what you say '

英國人說話,總不希望傷感情,故此從來不Say No,即使不同意你的說法,不想聽到你囉嗦,也只會對你說 ' I hear what you say '(我聽到你說的),但別以為他真會聽進去,只是表達不苟同,想你收口。

' You must come for dinner '

這句話就像廣東話那句「得閒飲茶」,純粹是客套話。曾經有日本人表示在英國很感困惑,因為每次有英國人跟他說 ' You must come for dinner '(你一定要來跟我吃晚餐)卻總是不見邀約,習慣重視承諾的他,還以為自己做錯了甚麼,其實純粹是文化差異。

' Thanks for the help / That's really helpful '

即使你好心幫忙,但若然你愈幫愈忙,英國人就會鄭重地對你說 ' Thanks for the help ' 或 ' That's really helpful '(謝謝你的幫忙),廣東話語氣就像突兀地說「真係多謝晒喎。」來贈你,其實都幾鬼Mean。

' With the greatest respect '

一聽呢句 ' With the greatest respect '(以我最大的敬意)咁浮誇 ,就知一定不是好東西。其實英國人說這句時,心底裏已經咬牙切齒想罵你「你這個白癡!」,若你再不識趣,就真要反面了。

' I' ll bear it in mind '

當你跟英國人一再提醒某事情,而他卻只回應你 ' I' ll bear it in mind '(我會記住了)但表情漫不經心的,這事九成會被「放飛機」,他絕對不會放上心。英國人這句話,有點像敷衍說話,誠意缺缺的。

' If you don't mind '

當詢問英國人,你可不可幫忙做甚麼時,他們總不會直說「可」或「不可」,只會婉轉地說 ' If you don't mind '(如你不介意)甚麼,這個是貫徹英國人不以「命令」語氣待人的禮貌習慣。

' Take your time '

當英國人跟你說:Take your time(不用着急)時,潛台詞其實像香港人最常說的金句「唔使急但最緊要快。」絕對是在催促你呢,雖然英國人絕對比不上香港人的心急。

' Apologize I didn't tell you clearly '

當公司主管跟你說 ' Apologize I didn't tell you clearly '(對不起我沒有跟你說清楚)時,你別以為主管真的很感抱歉,他只是退後一萬步來對你表示不滿,他心底那句很可能是「你之前沒聽清楚嗎?現在給我重做吧!」。

' That is a very brave proposal '

在英國公司開會時,如果人有對你說 ' That is a very brave proposal '(這真是個大膽的提案),你就別以為人家在讚你,其實這句話已相當於在說「你瘋了嗎!」。

英國人說話大原則

英國人說話,雖然像玩花式,但其實總離不開大原則,就是尊重。你不太可能會聽到英國老闆對員工說「You must」、「I order you to」等字眼,他們不愛強加批評,永不說不,其實就是為尊重你感受,不僭越彼此的距離,亦讓你有選擇,希望你能自我改善。

英國人社交潛規則

除了對話,英國社交也有些「潛規則」要遵守,第一重要是切忌在公眾場合談政治、宗教、隱私話題,更不要說出種族或性別歧視的話;其次在英國人佔多的場合,若遇上同鄉也請說英語,別旁若無人地盡說母語;此外也不要炫耀財富,別隨便問他人錢的問題,包括問別人薪金;問他人問題時,也請說出對方名字以表尊重,切勿在你不熟悉的新朋友 / 同事面前,當面問你相熟朋友有關他的事,這會令人覺得你是在排擠他。另外提醒你,跟英國朋友吃飯時不要接電話,但如你在朋友面前關掉你手機,亦會被視為「作狀」,故此在見面前先關掉手機,就最妥當了。

東網網站 : https://on.cc/

東網Facebook專頁 : https://www.facebook.com/onccnews/

查看原始文章
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...