請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國內

世界棒壘球總會亞洲特派王雲慶現身說法 球場外一樣高壓,翻譯救火隊緊急拆彈幕後

財訊雙週刊

發布於 12月05日02:27 • 財訊
▲世界棒壘球總會亞洲特派王雲慶。(圖/《財訊》雙週刊)
▲世界棒壘球總會亞洲特派王雲慶。(圖/《財訊》雙週刊)

文/丘采薇

根據《財訊》雙週刊報導,世界棒球12強賽11月24日落幕,中華隊拿下史上第1座1級賽事冠軍,舉國歡騰。不過除了球員們在場上的拚勁令人感動,場外更有無數的無名英雄投入心力,一起撐住這項國際賽事。

主辦這項比賽的世界棒壘球總會(WBSC)不僅與3個當地主辦國墨西哥、台灣及日本密切合作,也集結了數十位世界各地的工作人員到場支援,聯手在關鍵時刻解決各種危機,WBSC亞洲特派員王雲慶就是其中一員。

挑戰 首場記者會遇難關

11月13日,中華隊於12強B組預賽的首戰在台北大巨蛋登場,每場33000張門票早就提前售罄,賽前緊鄰大巨蛋的捷運站和街道都湧入大量人潮,難以想像的熱度讓主辦單位WBSC神經緊繃。不過此時,王雲慶突然得了急性腸胃炎,痛苦到無法出勤,他緊急到附近的仁愛醫院打了1針才趕回大巨蛋,他有預感,賽後記者會湧入各國媒體,可能會是一場很難打的硬仗,他必須在比賽結束前趕回現場。

果不其然,中華隊首戰贏了韓國隊,士氣相當高昂,但官方賽後記者會卻因為翻譯問題,遭受許多外媒抱怨,記者會透過直播放送到全世界後,又被台灣網友批評中翻英的口譯不順,引起話題。

事實上,台灣主辦單位棒協早就已經備妥了各種語言翻譯人力進入各隊支援,但沒想到的是,其實翻譯也會怯場。而王雲慶身為WBSC工作人員,雖然趕回現場,也只能「協助」翻譯;為此WBSC與棒協開會檢討,之後中華隊對上多明尼加、日本、澳洲及古巴隊,甚至中間一場日本對韓國隊的比賽,賽後記者會的「中翻英」翻譯都換上了王雲慶。王雲慶流利的翻譯受到外界稱讚,還被網友譽為「翻譯升級」,因此被說是「神救援」。

王雲慶在棒球圈名氣不小,因為曾在美國波士頓求學,熱愛波士頓紅襪隊,私下被稱為「小波」;究竟WBSC亞洲特派員的工作內容是什麼呢?他向《財訊》雙週刊解釋,簡單來說,就是把所有亞洲區的重要棒球消息,透過WBSC官網或社群媒體傳遞到世界各個角落。

而能從中華職棒國際部工作人員到中華隊新聞官、中職英語主播及這次意外擔任12強賽後記者會翻譯,關鍵就在於王雲慶能說一口流利的「棒球英語」。

更多財訊雙週刊文章

基辛格無預警退休 英特爾發展路線再轉彎?
全球第4大車廠斯泰蘭蒂斯執行長辭職 3因素搞垮業績不得不走人

加入財訊LINE好友,掌握更多資訊!

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 0

沒有留言。