〔即時新聞/綜合報導〕台北市長參選人陳時中8月下旬與多名在台工作、生活的外國朋友相會,原本溫暖的談話,卻因一句「How are you going?」引起外界討論,除了有媒體大做文章,國民黨台北市議員徐巧芯也在臉書酸:「有人可以幫我神翻譯一下嗎?」結果遭網友反嗆:「自曝其短」、「大型翻車現場」。
陳時中的YouTube頻道本月10日發布「國際事務局」影片,片中陳時中跟外國朋友打招呼,說的是「How are you going?」影片中的中文字幕翻譯為「大家好」,英文字幕則為「「How are you doing?」原本一句簡單的問候語,卻有媒體質疑用法有誤,徐巧芯也對此在臉書發文開酸。
徐巧芯說:「不能只有我看到XD 第一句問好就問人家 How are you “going” ,有人可以幫我神翻譯一下嗎?」對於有網友留言:「我真的有在影集聽過外國人講這句話啊」,徐巧芯還回嗆:「問說你要怎麼去某處的時候是 how are you going?By bus or by train 沒錯啊」。
徐巧芯的發言引起網友熱烈討論,紛紛留言回應:「我高中就在加拿大唸書了,加拿大也有”How are you going?”這種用法哦」、「How are you going 就是簡單問候語,連這都不懂還敢出來批評,我真是大開眼界」、「原來你的英文程度只知道How are you」、「大型巧芯翻車現場,太好笑了」。
PTT上則有網友貼出澳洲YouTuber介紹澳式英文的影片,內容提到「How are you going?」是常見的打招呼句子,不過也有網友質疑這個說法較少見,怕有意思混淆的問題,另有網友嗆徐:「專門玩些中文英文的小把戲,其實有點無聊且幼稚。」
美國聖湯瑪斯大學國際研究講座教授葉耀元在臉書「葉教授的國際事務學院」PO文表示:「How are you going = How are you doing = How are you = 你好嗎。」但就使用頻率來說,「How are you going」在美國比較少人用,是老牌的紐澳英文用法,而「How are you doing」算是比較casual,「How are you」則是最基本的使用句。
葉耀元表示,其他比較常見的「你好嗎」包括「How’s it going」或是「What’s up」,文末他感嘆:「不懂沒關係,但麻煩下評論的時候至少Google一下,以免貽笑大方。」
球評石明謹也在臉書上發表評論,他說自己曾在澳洲待過一陣子,必須要說「How are you going?」在澳洲是一句常用的英語,意思是「你好嗎?」他另外補充,由於澳洲英語的尾音會先往下再揚起,所以他們見面打招呼時說「How are you going today?」聽起來會有點像「How are you going to die?」原本要說你今天好嗎?會變成你今天要怎麼去死?常被拿來做為笑點。
留言 124
萍
HOT
那應該問問那群外國人是哪裡人吧?
若是如你們說的紐澳人就算了,
但不是的話,
未免失禮?
加上字幕打了How are you doing?
而時鐘卻說了How are you going?
至少要統一步調,
明明自己錯了還拗。
接著,陳時中一直低頭看稿唸英文,
在場的阿兜阿臉上完全無笑容,
應該聽得很痛苦吧😆
2022年10月14日06:23
Mr.HCH
HOT
明明字幕跟說的人不同,到底綠腦有多無知啦!去看看影片在留言,笑人翻車現場綠腦是連環車禍現場吧!笑死了😂,一個綠腦袒護一個綠腦就連環車禍哈哈哈
2022年10月14日06:33
周日寧靜
HOT
這就叫翻車?洗咧哈囉吧
2022年10月14日04:46
程
學到新用法了
2022年10月14日04:50
kenny
冥盡洞不亡,台灣人民不會好。
2022年10月14日06:23
顯示全部