請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國內

台中捷運菜英文 「烏日文心線」英文竟翻成「烏克蘭、日文、心臟線」

風傳媒

更新於 2019年08月02日13:15 • 發布於 2019年08月02日13:15 • 羅立邦
網友發現,試營運中的台中捷運崇德文心站的施工牌上「烏日文心北屯線」的英文翻譯翻錯了。(取自「台中點」粉絲專頁)
網友發現,試營運中的台中捷運崇德文心站的施工牌上「烏日文心北屯線」的英文翻譯翻錯了。(取自「台中點」粉絲專頁)

台中捷運目前正在試營運階段,中市府也力拚在2020年底前完成全線通車,不過近日有眼尖網友在台中民眾社團「點.台中」貼文,指崇德文心站的施工牌上「烏日文心北屯線」的英文,錯翻為「Ukrainian Jopanese heart Beitun Line」,變成了「烏(克蘭的)日文、心(臟)北屯線」,且日文的英文「Japanese」也錯拼成「Jopanese」。

台中捷運發生的翻譯錯誤,讓網友忍不住在臉書上狂酸「丟臉」、「原來烏日是烏克蘭跟日本混血」、「根本是用Google翻譯隨便交差」,也有網友說「用Wuri Wenxin(烏日、文心拼音)很難嗎?」。

(推薦閱讀:市民發起網路罷免行動 盧秀燕這樣回應…

對此,台中市捷運工程處長黃國書表示,市府已發現錯誤,並會要求負責工程的台北捷運工程局施工商儘快改正。

《 ☞ 加入風傳媒line好友,每日提供給您最重要新聞

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0