請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國內

原住民名字用羅馬拼音比漢字音譯完整?核終戰神說未必

Knowing

發布於 2018年07月15日04:40 • 余宗翰

(圖片取自 Kolas Yotaka臉書) 

近日行政院改組,新任行政院發言人Kolas Yotaka是阿美族人,為原住民首次擔任此一職位。Kolas Yotaka的漢名為葉冠伶,漢字音譯為谷辣斯·尤達卡。Kolas Yotaka表示,希望大家用羅馬拼音來記住她的名字,而非谷辣斯·尤達卡;她認為用羅馬拼音才能完整發音她的名字,希望大家尊重她的選擇。

對於Kolas Yotaka堅持用羅馬拼音表示名字的理由,人稱核終戰神的黃士修在臉書上發出不同的意見。

首先,黃士修以發言人的名字為例,Kolas的K不送氣,若用英語標記的話應該寫作G,而注音符號可以寫ㄍ,a則發ㄚ音;至於阿美族羅馬拼音中o和u都念作ㄨ,因此發言人的名字的漢字拼音「谷辣斯」其實還原度相當高,不比羅馬拼音Kolas遜色。

再來是發言人依據阿美族命名傳統承襲父親日文名字的「冠名」 ─ Yotaka(雖然類似英文名字姓氏在後的慣例,但這與阿美族承襲父親名字的冠名不太一樣),依據發言人的說法,其日文漢字是「豐」。黃士修提及,很多人質疑日文的「豐」應該寫成Yutaka,而不是Yotaka,且Yotaka在日文中有不雅的意思。黃士修對此做出揣測,認為這種o,u音不分的現象是某種日文或阿美族語拼音的洋涇浜現象。黃認為,因為阿美族語中的o和u都發ㄨ音,所以發言人的名字才出現了以o代u的情況,不管是Kolas或Yotaka。

因為Yo在阿美族語裡的實際發音為Yu(唸如you)在漢字中沒有對應的音,所以黃士修承認發言人的漢字拼音「尤達卡」對原住民發音的還原度略顯不足;但提議,如果發言人非常重視原音還原的話,Yotaka裡的taka可以選用「搭嘎」來表示,以提升還原度。

黃士修最後總結,透過對Kolas Yotaka這個名字的探討,可以發現漢字拼音的還原度其實不比羅馬拼音來得糟,重點在於怎麼選字。

 

黃士修認為,如果行政院發言人的工作是阿美族語拼音教學,那要求大眾用羅馬拼音稱呼她是有道理的;但若身為中華民國的政務官,其首要之務應該是讓普羅大眾能無障礙地認識她,而不是增加民眾的麻煩。

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0