請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

「我剪頭髮了」別說成 I cut my hair!掌握正確用法,才不會淪為別人的笑柄

經理人月刊

更新於 2019年10月03日09:17 • 發布於 2019年10月03日04:16 • 希平方

「我剪頭髮了」這句話的英文大家會怎麼說呢?I cut my hair?這樣的說法是否正確呢?一起看看下面的情境。

情境對話:剪頭髮的常見英文對話

今天 John 老師剪了個新髮型,煥然一新地走進辦公室,引起一陣驚呼。Amy 很興奮地跟 John 說:John, did you cut your hair?

John 老師歪著頭笑著回答說:Well, I didn't cut my hair, but I had my hair cut at a barbershop.

什麼?John 老師到底是什麼意思呢?Amy 聽得一頭霧水!別擔心,往下看【破解 NG 英文】解析!

破解 NG 英文

其實中文常常說「我剪頭髮了」,英文可不能照樣翻譯成 I cut my hair。因為 I cut my hair 是指你本人拿著剪刀自己剪喔!(當然如果真的是自己拿著剪刀剪頭髮就可以這樣說啦!)

如果要表達我是去理髮店剪頭髮的,是別人幫我剪的,其實要用:
I got a haircut.(我剪頭髮了。)
I got my hair cut.(我剪頭髮了。)
I had my hair cut.(我剪頭髮了。)
→ 我讓我的頭髮被剪了,就代表我讓我的頭髮給別人剪了。

這邊是使役動詞的運用,get / have something done 這個用法表示「別人為我們效勞做了某件事情」,而非親手做的。

再舉幾個類似的用法:

I had my watch fixed.(我把錶拿去修了。)
→ 意思是「我將錶拿去請別人修了」。

I had my expensive, new dress washed.(我把我昂貴的新洋裝拿去洗了。)
→ 意思是「我把我昂貴的新洋裝拿去請別人洗了」。

所以回到 Amy 的問句,她如果問說:Did you cut your hair? 意思其實是「你自己剪頭髮了嗎?」,因此應該要改成說:
Did you have your hair cut?
Did you get a haircut?

那 John 老師的回答中有出現一個單字:barbershop,就是指「理髮店」喔!

看完解說後,大家有理解了嗎?以後要表達「剪頭髮了」就可以運用 get / have my hair cut 或是 get a haircut 的說法喔!

(本文出自希平方-線上學英文)

延伸閱讀 \

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 3

  • 林憶維
    怎麼不順便教--像是燙頭髮,染頭髮的說法?一次講完不是很好嗎?還是要讀者期待第二篇?甚至第三篇?
    2019年10月03日21:43
  • yu
    I cut your bird
    2019年10月04日03:38
  • 陳小姐心怡小築
    上次遇到外國人就是這樣被糾正 哈
    2019年10月03日14:05
顯示全部