โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

เกิดดวงตาเห็นธรรมเลยครับพี่น้อง: สำนวนว่าด้วยความตาสว่าง

The Momentum

อัพเดต 15 มิ.ย. 2562 เวลา 09.48 น. • เผยแพร่ 15 มิ.ย. 2562 เวลา 09.48 น. • อธิพงษ์ อมรวงศ์ปีติ

In focus

  • see the light หากแปลตรงตัวจะหมายถึง เห็นแสงสว่าง หากใช้เป็นสำนวนจะหมายถึง ตาสว่าง เห็นธรรมชาติที่แท้จริงของคนคนหนึ่งหรือสิ่งสิ่งหนึ่งหลังจากหลงผิดมานาน
  • The scales have fallen off your eyes หนึ่งในสำนวนที่มาจากคัมภีร์ไบเบิล หมายถึง ตาสว่าง เลิกหลงผิดและเห็นสิ่งต่างๆ ชัดเจนแจ่มแจ้ง
  • Damascene moment ใช้อธิบายช่วงเวลาหรือประสบการณ์ที่ทำให้เราเลิกหลงเชื่อในสิ่งที่ผิด เปลี่ยนความคิดที่เรามีไปอย่างสิ้นเชิง หากเทียบกับสำนวนแบบไทยที่ได้รับอิทธิพลพุทธศาสนาก็อาจจะพูดว่า เกิดดวงตาเห็นธรรม

แม้การเสียรู้หรือถูกหลอก จะสร้างความชอกช้ำ แต่ข้อดีอย่างหนึ่งจากการหลงกลก็คือ เราจะเกิดภาวะตาสว่าง เข้าใจแล้วว่าคนคนนั้นๆ (หรือพรรคๆ นั้น) มีธาตุแท้เป็นอย่างไร ไม่หลงเห็นกงจักรเป็นดอกบัวอีก

เชื่อว่าในภาวะบ้านเมืองปัจจุบันนี้ ช่วงนี้คงมีคนที่มีโมเมนต์ตาสว่างกันไม่น้อยเลยทีเดียว

สัปดาห์นี้ เราไปดูกันว่า ภาษาอังกฤษมีสำนวนอะไรกันบ้างที่ใช้เพื่ออธิบายเมื่อเราเกิดดวงตาเห็นธรรมหลังจากเข้าใจอะไรผิดมานาน

See the light

แสงช่วยให้เรามองเห็นสิ่งต่างๆ และทำความเข้าใจธรรมชาติของสิ่งเหล่านั้นได้ ดังนั้น หลายๆ ภาษาจึงมีคำหรือสำนวนที่เชื่อมโยงการมองเห็นหรือแสงสว่างเข้ากับความรู้ (และโยงความมืดเข้ากับอวิชชาหรือความไม่รู้) ตัวอย่างเช่น ตาสว่าง ในภาษาไทย

สำนวนหนึ่งในภาษาอังกฤษที่ใช้ภาพเปรียบคล้ายๆ กันนี้ก็คือ see the light ซึ่งหากแปลตรงตัวก็จะหมายถึง เห็นแสงสว่าง ในที่นี้ใช้หมายถึง ตาสว่าง เห็นธรรมชาติที่แท้จริงของคนคนหนึ่งหรือสิ่งสิ่งหนึ่งหลังจากหลงผิดมานาน ว่ากันว่าแต่เดิมใช้อธิบายคนที่กลับใจมาเข้ารีตหลังจากหลงอยู่ในความมืดมนของศาสนาอื่นหรือการไม่นับถือศาสนาใดๆ มานาน ทำนองว่าเห็นแสงแห่งทางรอดพ้นทางจิตวิญญาณในที่สุด ดังนั้น หากจะแปลสำนวนนี้ว่า เกิดดวงตาเห็นธรรม ก็คงไม่ผิดเลยเสียทีเดียว ตัวอย่างเช่น I thought the party would never betray their supporters, but I’m starting to see the light now. แปลว่า เราเคยคิดว่าพรรคนี้จะไม่หักหลังคนที่ให้การสนับสนุน แต่ตอนนี้เริ่มตาสว่างแล้ว

ทั้งนี้ สำนวนนี้ยังใช้หมายถึง เริ่มเห็นว่าปัญหาหรือความยากลำบากที่ประสบอยู่จะจบลงหรือคลี่คลายแล้ว ได้อีกด้วย มาจากสำนวนเต็มๆ ว่า see the light at the end of the tunnel หรือเห็นแสงรำไรที่ปลายอุโมงค์แล้ว ทำนองว่าคลำทางอยู่ในความมืดมานานและกำลังจะเจอทางออก ตัวอย่างเช่น After weeks of working non-stop, I’m beginning to see the light (at the end of the tunnel). หมายถึง หลังจากกรำงานหนักมาติดต่อกันหลายสัปดาห์ ตอนนี้เริ่มเห็นแสงสว่างที่ปลายอุโมงค์ว่ากำลังจะเข้าสู่ช่วงค่อยยังชั่ว

The scales have fallen off your eyes

สำนวนนี้มีที่มาจากเรื่องเซาโลแห่งทาร์ซัส (Saul) ในพระคัมภีร์ไบเบิล (กิจการ 9: 1-19) เซาโลเป็นฟาริสี (Pharisee) ที่ออกไล่ล่าคริสตชนอย่างสุดลิ่มทิ่มประตู ในเนื้อเรื่องนี้ เซาโลกำลังออกเดินทางไปยังเมืองดามัสคัส (Damascus) เพื่อไปกำจัดสาวกของพระผู้เป็นเจ้า แต่ระหว่างที่เดินทางอยู่นั้น จู่ๆ ก็มีแสงจ้าปรากฏต่อหน้าจนมองอะไรไม่เห็นและได้ยินเสียงของพระเยซูตรัสให้ไปยังเมืองดามัสคัส แล้วจะมีคนบอกเองว่าต้องทำอะไร พอเสียงของพระเยซูสิ้นสุดลง เซาโลพยายามลืมตาแต่ก็มองไม่เห็น จนกระทั่งได้ไปเจออานาเนียส (Ananias) ผู้ได้รับสาส์นจากพระผู้เป็นเจ้าให้มาช่วยเซาโล เมื่ออานาเนียสวางมือลงบนตัวเซาโลและพูดกับเซาโลว่าพระผู้เป็นเจ้าให้มาทำให้เซาโลกลับมามองเห็นอีกครั้ง แผ่นผิวที่ปกคลุมดวงตาก็หลุดร่วงออกมาเป็นเกล็ด ทำให้เซาโลเชื่อในพระผู้เป็นเจ้าและกลับใจจนกลายมาเป็นอัครสาวกเปาโลหรือ Saint Paul นั่นเอง

เนื้อเรื่องส่วนที่เซาโลกลับมามองเห็นได้อีกครั้งและ ‘เห็น’ แสงสว่างของพระเจ้านี้จึงถูกนำมาใช้เป็นสำนวนหมายถึง ตาสว่าง เลิกหลงผิดและเห็นสิ่งต่างๆ ชัดเจนแจ่มแจ้ง ตัวอย่างเช่น เราหลงแฟนของเรามากๆ แม้เพื่อนรอบตัวจะบอกว่าผู้ชายคนนี้เป็นคนไม่ดี นอกใจและไม่ให้เกียรติเรา แต่เราก็แก้ต่างให้สารพัด จนวันหนึ่งเลิกกันถึงเพิ่งเห็นว่าผู้ชายคนนี้ซังกะบ๊วยขนาดไหน แบบนี้ก็สามารถพูดว่า I was too drunk in love to see what an asshole he was, but the scales have fallen from my eyes.

Damascene moment

สำนวนนี้มีที่มาจากเรื่องของเซาโลเช่นเดียวกัน เนื่องจากขณะนั้นเซาโลกำลังเดินทางไปยังเมืองดามัสคัส ดังนั้นคำว่า Damascene ซึ่งเป็นคุณศัพท์ของชื่อเมืองดามัสคัส จึงมาใช้อธิบายช่วงเวลาหรือประสบการณ์ที่ทำให้เราตาสว่าง เลิกหลงเชื่อในสิ่งที่ผิด เปลี่ยนความคิดที่เรามีไปอย่างสิ้นเชิง หากเทียบกับสำนวนแบบไทยที่ได้รับอิทธิพลพุทธศาสนาก็อาจจะพูดว่า เกิดดวงตาเห็นธรรม โดยมากแล้วมักจะใช้กับคำว่า moment หรือ experience เช่น During his trip to a slaughterhouse, he had a Damascene moment that turned him into a vegan. หมายถึง พอไปโรงฆ่าสัตว์จึงเกิดตาสว่างเปลี่ยนความเชื่อหันมาเป็นกินมังสวิรัติ

ทั้งนี้ Damascene ยังใช้กับคำว่า conversion เพื่อหมายถึง จุดพลิกผันทางด้านความเชื่อ ก็ได้ เช่น Jane was a staunch cynic, but she underwent aDamascene conversion when she read that book. แบบนี้หมายถึง เจนเป็นคนโลกมืดมาแต่ไหนแต่ไร แต่ทัศนคติก็มาเปลี่ยนไปตอนที่ได้อ่านหนังสือเล่มนี้ นอกจากนั้น หากไม่ใช้คำว่า Damascene conversion อาจจะพูดว่า Pauline conversion ก็ได้ คือนำเอาชื่อนักบุญ Paul ที่เป็นอีกชื่อของเซาโลมาทำเป็นคำคุณศัพท์นั่นเอง ไม่เช่นนั้นก็อาจใช้สำนวน a road to Damascus เพราะเรื่องนี้เกิดขึ้นตอนที่เซาโลกำลังเดินทางไปยังเมืองดามัสคัส เช่น My experience at the church was my road to Damascus. ก็จะหมายถึง สิ่งที่ได้ประสบพบเจอที่โบสถ์เป็นจุดพลิกผันในชีวิต

บรรณานุกรม

American Heritage Dictionary of the English Language

Cambridge Advanced Learners’ Dictionary

Crystal, David. Begat: The King James Bible & the English Language. OUP: New York, 2011.

Gulland, Daphne M., and Hinds-Howell, David. The Penguin Dictionary of English Idiom. Penguin Books: London, 2002.

Longman Dictionary of Contemporary English

Merriam-Webster Dictionary

Shorter Oxford English Dictionary

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...