โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ครึ่งปีแล้วหรือนี่: ว่าด้วย prefix ที่แปลว่า ครึ่งหนึ่งในภาษาอังกฤษ

The Momentum

อัพเดต 29 มิ.ย. 2562 เวลา 11.14 น. • เผยแพร่ 29 มิ.ย. 2562 เวลา 11.14 น. • อธิพงษ์ อมรวงศ์ปีติ

In focus

  • ภาษาอังกฤษมักอาศัยการเติมส่วนเติมหน้าหรือ prefix ต่างๆ ในการสร้างคำเพื่อสื่อความหมายเกี่ยวกับปริมาณหรือจำนวน เช่น bi- ใน bicycle หรือ tri- ใน triangle
  • hemi- มีความหมายว่า ครึ่งหนึ่ง ส่วนมากมักหมายถึงการแบ่งครึ่งตามแนวดิ่งหรือแนวยาวให้สมมาตรกัน เช่น hemiplegia ก็จะหมายถึง อาการอัมพาตซีกซ้ายหรือซีกขวาของร่างกาย ไม่ใช่แบ่งเป็นท่อนบนและท่อนล่าง
  • semi- แปลว่า ครึ่งหนึ่ง สามารถนำมาใช้สื่อความหมายที่เป็นนามธรรมว่า กึ่ง หรือ ค่อนข้าง ได้ด้วย เช่น semi-permanent แปลว่า เกือบถาวร อาจใช้อธิบายสิ่งปลูกสร้างที่จะคงอยู่จนกว่ามีเหตุให้ต้องรื้อถอน
  • half- นอกจากจะใช้เป็นคำโดดๆ ได้แล้ว คำว่า half ยังนำมาประกอบกับคำอื่นเพื่อสื่อใจความว่า ครึ่งหนึ่ง ได้ด้วยเช่น half-truth หมายถึง ความจริงเพียงครึ่งเดียว

ไม่น่าเชื่อว่าเผลอเพียงแป๊บเดียว ปี 2019 ก็ผ่านพ้นไปแล้วครึ่งหนึ่ง ชวนให้นึกถึงคำต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับความเป็นครึ่งหนึ่งในภาษาอังกฤษ

ด้วยความที่ภาษาอังกฤษมักอาศัยการเติมส่วนเติมหน้าหรือ prefix ต่างๆ ในการสร้างคำเพื่อสื่อความหมายเกี่ยวกับปริมาณหรือจำนวน (เช่น bi- ใน bicycle หรือ tri- ใน triangle) จึงไม่แปลกที่จะมีส่วนเติมหน้าต่างๆ ที่ใช้เพื่อบอกปริมาณกึ่งหนึ่งด้วย

แต่ที่น่าสนใจก็คือ ในภาษาอังกฤษมีส่วนเติมหน้าที่ใช้บอกปริมาณกึ่งหนึ่งหลายตัวพอสมควร

ดังนั้น สัปดาห์นี้ เราจะไปดูกันว่าส่วนเติมหน้าเหล่านี้ได้แก่อะไรบ้าง มีที่มาจากไหน และไปปรากฏตัว (หรือแฝงตัว) อยู่ในคำไหนบ้าง

Hemi-

Hemi- เป็นส่วนเติมหน้าที่ยืมมาจากภาษากรีก มีความหมายว่า ครึ่งหนึ่ง ในภาษาอังกฤษจะพบคำที่ขึ้นต้นด้วย hemi- ได้พอสมควร โดยเฉพาะศัพท์เชิงวิทยาศาสตร์ คำไหนที่มี hemi- ไปปรากฏก็จะมีความหมายว่า ครึ่งหนึ่ง เช่น hemisphere มาจาก hemi- รวมกับ sphere ที่แปลว่า ทรงกลม หรือ ลูกโลก จึงได้ความหมายว่า ซีกโลก

ส่วนมากแล้ว hemi- มักหมายถึงการแบ่งครึ่งตามแนวดิ่งหรือแนวยาวให้สมมาตรกัน (ยกเว้นคำว่า hemisphere) เช่น คำว่า hemicylinder ก็จะหมายถึง ทรงกรวยที่แบ่งออกเป็นครึ่งหนึ่งในแนวดิ่ง จากปลายแหลมตรงยอดลงมาที่ฐาน (ไม่ใช่แบ่งเป็นท่อนยอดกับท่อนฐาน) หรือ hemiplegia ก็จะหมายถึง อาการอัมพาตซีกซ้ายหรือซีกขวาของร่างกาย (ไม่ใช่แบ่งเป็นท่อนบนและท่อนล่าง)

ทั้งนี้ ส่วนเติมหน้า hemi- ยังซ่อนตัวอย่างแนบเนียนอยู่ในคำว่า migraine หรืออาการปวดหัวข้างเดียวด้วย ชื่ออาการนี้มาจาก hemicrania ในภาษาละติน เกิดจาก hemi- รวมกับ kranion ที่แปลว่า กะโหลก ในภาษากรีก (เป็นที่มาของคำว่า cranium ที่แปลว่า กะโหลก ในภาษาอังกฤษ) รวมความหมายได้ว่า อาการปวดหัวซีกเดียว คำนี้ชาวฝรั่งเศสเป็นคนยืมภาษาละตินมาใช้ พอใช้ไปใช้มา เสียง he พยางค์แรกก็หายไปเหลือแค่ migraine ภาษาอังกฤษจึงยืมรูปนี้มาใช้ ทำให้โรคนี้มีชื่อว่าไมเกรนแบบที่เรารู้จักกัน ไม่ใช่เฮมิเครเนีย (ทั้งนี้ คำนี้อ่านได้ทั้ง ไมเกรน และ มีเกรน)

แต่ในสมัยก่อน ด้วยความที่ชาวบ้านทั่วไปไม่ได้มีความรู้ภาษากรีกละติน รู้แต่ว่าปวดหัวข้างเดียวเรียกไมเกรนและอาการแบบนี้สร้างความทุกข์โศกให้กับชีวิต จึงเข้าใจกันไปว่าคำนี้น่าจะมาจากคำว่า grim ที่แปลว่า เคร่งขรึม เลวร้าย ด้วยเหตุนี้ คนจำนวนไม่น้อยจึงเรียกโรคนี้ว่า megrim ด้วย (แต่ปัจจุบันแทบพบแล้ว)

Semi-

Semi- แปลว่า ครึ่งหนึ่ง เช่นเดียวกับ hemi- แต่มาจากภาษาละติน ส่วนที่หน้าตาดูละม้ายคล้ายคลึงกันมากนั้นก็เป็นเพราะว่า ทั้งสองคำมาจากรากภาษาโปรโตอินโดยูโรเปียนเดียวกัน (ภาษาที่เชื่อกันว่าเป็นภาษาดั้งเดิมก่อนที่จะแตกสายไปเป็นภาษากรีกโบราณ ละติน บาลี สันสกฤต) 

ทั้งนี้ semi- เป็นส่วนเติมหน้าที่พบได้มากกว่า hemi- ใช้ในความหมายว่า ครึ่งหนึ่ง ได้ เช่นในคำว่า semicircle (ครึ่งวงกลม) หรือ semiannual (ทุกครึ่งปี) แต่ทั้งนี้ semi- ไม่จำเป็นต้องใช้กับระยะหรือปริมาณที่ชั่งตวงวัดได้ครึ่งหนึ่งก็ได้ และสามารถนำมาใช้สื่อความหมายที่มีความเป็นนามธรรมกว่านั้นหมายถึง กึ่ง หรือ ค่อนข้าง ตัวอย่างเช่น semiaquatic มาจาก semi- รวมกับ aquatic ที่หมายถึง เกี่ยวข้องกับน้ำ คำนี้ปกติแล้วใช้อธิบายสิ่งมีชีวิตที่อาศัยอยู่ในน้ำเป็นบางช่วงเวลา เช่น ตัวนาก เป็นต้น แต่ทั้งนี้ก็ไม่ได้แปลว่าหากเราจับเวลาตลอดชีวิตของตัวนากแล้วจะอยู่ในน้ำกึ่งหนึ่งพอดี หรืออย่างคำว่า semi-permanent ก็จะแปลว่า เกือบถาวร อาจจะใช้อธิบายสิ่งปลูกสร้างที่จะคงอยู่จนกว่ามีเหตุให้ต้องรื้อถอนเป็นต้น

ส่วนเติมหน้า semi- นี้ ยังไปเป็นส่วนหนึ่งของส่วนเติมหน้า sesqui- ที่แปลว่า หนึ่งกับอีกครึ่ง ด้วย มาจาก semis ที่แปลว่า ครึ่งหนึ่ง รวมกับ que ที่ใช้เติมท้ายหมายถึง และ ในภาษาละติน ได้ความหมายว่า เพิ่มอีกครึ่งหนึ่ง ส่วนเติมหน้า sesqui- นี้ปรากฏในคำเช่น sesquicentennial หมายถึง ครบรอบ 150 ปี หรือ sesquipedalian อันเป็นคุณศัพท์หมายถึง คำที่ยาวหลายพยางค์ มาจาก sesqui- ที่แปลว่าหนึ่งครึ่ง รวมกับ ped ที่แปลว่า เท้า หรือ ความยาวหนึ่งฟุต รวมได้ความหมายว่า คำที่ยาวหนึ่งฟุตครึ่ง นั่นเอง (คำนี้ Horace กวีชาวโรมันคิดขึ้นเพื่อเสียดสีพวกชอบใช้คำยาวๆ แต่ดันมีคนหยิบมาใช้จริงจัง) 

นอกจากนั้น semi ยังใช้เป็นคำโดดเป็นสแลงได้ด้วย หมายถึง อวัยวะเพศชายที่กึ่งแข็งตัว เช่น Look at his pants. I think he’s sporting a semi. ก็คือ ดูกางเกงมันดิ เราว่าน้องชายมันแอบตื่นเบาๆ ว่ะ

Demi-

ส่วนเติมหน้านี้ ไม่ได้มาจากรากภาษาโปรโตอินโดยูโรเปียนเดียวกันกับ hemi- และ semi- แต่ยืมมาจากภาษาฝรั่งเศสอีกที กร่อนมาจากคำว่า dimidius ในภาษาละตินที่แปลว่า ครึ่งหนึ่ง (สร้างมาจาก medius ที่แปลว่า ตรงกลาง (เช่นในคำว่า medium) แล้วเติม dis- ที่หมายถึง แยกออก เข้าไปด้านหน้า)

ส่วนเติมหน้า demi- นี้พบได้ในคำจำนวนไม่มากในภาษาอังกฤษ เช่น demigod หรือพวกกึ่งเทพ อาจมีพ่อแม่ฝ่ายหนึ่งเป็นเทพแต่อีกฝ่ายเป็นมนุษย์ธรรมดา (เช่น Hercules ในปกรณัมโรมัน) อีกคำที่น่าสนใจคือคำว่า demimonde มาจาก demi- รวมกับ monde ที่แปลว่า โลก เป็นชื่อบทละครของนักเขียนบทละครชาวฝรั่งเศสเมื่อเกือบ 200 ปีก่อน ว่าด้วยผู้หญิงที่คบหาสมสู่กับผู้ชายมีเงินไปทั่วและใช้ชีวิตอู้ฟู่ คำนี้จึงถูกนำมาใช้เรียกชนชั้นผู้หญิงที่มีพฤติกรรมแบบนี้

Half-

นอกจากจะใช้เป็นคำโดดๆ ได้แล้ว คำว่า half ยังนำมาประกอบกับคำอื่นเพื่อสื่อใจความว่า ครึ่งหนึ่ง ได้ด้วยเช่น half-truth หมายถึง ความจริงเพียงครึ่งเดียว halfway หมายถึง ครึ่งทาง หรือ half-baked ที่หมายถึง คิดเสร็จเพียงครึ่งๆ กลางๆ 

แต่นอกจากนั้น half- ยังนำมาใช้หมายถึง ครึ่งหนึ่ง ในเชิงสายเลือดได้ด้วย นั่นก็คือใช้เรียกพี่น้องต่างบิดาหรือมารดา เช่น half-brother หรือ half-sister เป็นต้น

 

บรรณานุกรม

http://www.etymonline.com/ 

http://mentalfloss.com/article/59521/semi-hemi-demi-whats-difference 

American Heritage Dictionary of the English Language

Ayers, Donald M. English Words from Latin and Greek Elements. 2nded. The University of Arizona Press: Tuscon, 1986. 

Ayto, John. Word Origin: The Hidden Histories of English Words from A to Z. 2nded. A&C Black: London, 2008.

Barnhart, Robert K. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology: The Origins of American English Words. H. W. Wilson: New York, 1995. 

Claiborne, Robert. The Roots of English: A Reader’s Handbook to Word Origins. Random House: New York, 1989.

Funk, Wilfred. Word Origins: A Classical Exploration of Words and Language. Gramercy Books: New York, 2008.

Hellweg, Paul. The Wordsworth Book of Intriguing Words. Wordsworth Editions: Hertfordshire, 1993.

Jones, Daniel. Cambridge English Pronouncing Dictionary. Cambridge University Press: Cambridge, 2003.

Longman Dictionary of Contemporary English

Merriam-Webster Dictionary

Oxford Advanced Learners’ Dictionary

Shipley, Joseph T. The Origins of English Words: A Discursive Dictionary of Indo-European Roots. John Hopkins University Press: Maryland, 1984.

Shorter Oxford English Dictionary

Watkins, Calvert. The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. 3ed., Houghton Mifflin Harcourt: New York, 2011.

Fact Box

  • อันที่จริง ภาษาอังกฤษเก่ามีส่วนเติมหน้าที่แปลว่า ครึ่งหนึ่ง เป็นของตัวเองด้วย นั่นคือ sam- เป็นญาติกับ hemi- และ semi- ด้วยเพราะมาจากรากภาษาโปรโตอินโดยูโรเปียนเดียวกัน แต่หมดความนิยมและแทบจะสาบสูญไปจากภาษาอังกฤษแล้ว หลงเหลือไว้แต่ในคำว่า sand-blind แปลว่า สายตาฝ้าฟาง มาจาก sam- ที่แปลว่า กึ่งหนึ่ง รวมกับ blind ที่แปลว่า ตาบอด แต่เนื่องจากทรายกับความพร่ามัวดูจะมีความสัมพันธ์กัน คนรุ่นหลังเลยเข้าใจว่า sam- ในพยางค์แรกน่าจะหมายถึง sand จึงออกเสียงและเขียนใหม่ว่า sand-blind
ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...