โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

รวมเพลง K-POP ที่ชื่อเกากับชื่ออิ๊ง ต่างกันอย่างกับคนละเพลง!

Dek-D.com

เผยแพร่ 24 ส.ค. 2566 เวลา 07.32 น. • DEK-D.com
รู้มั้ย? เพลง K-POP หลาย ๆ เพลง มีชื่อเวอร์ชั่นเกาหลีและเวอร์ชั่นอังกฤษที่ความหมายต่างกัน แต่เพราะอะไร และจะมีเพลงไหนบ้าง ตามไปดูกันเลย!

ทุกคนเคยสังเกตกันมั้ยคะว่าเพลง K-POP หลาย ๆ เพลง มักจะมีชื่อเพลงทั้งภาษาอังกฤษและภาษาเกาหลี ทั้งนี้ก็เพื่อความง่ายในการค้นหาชื่อเพลง ตอบโจทย์ทั้งแฟนคลับเกาหลีเองและแฟนคลับต่างประเทศ แต่ความน่าสนใจคือหลาย ๆ เพลง ชื่อเวอร์ชั่นเกาหลีและเวอร์ชั่นอังกฤษมีความหมายแตกต่างกัน ไม่ได้แปลตรงตัวอย่างที่เราคิด จะมีเพลงไหนบ้าง ตามไปดูกันเลย!

Boy With Luv - BTS

ชื่อเกาหลี: ‘작은 것들을 위한 시’ แปลว่า ‘A Poem for Small Things’ หรือ 'บทกลอนแด่สิ่งเล็ก ๆ'

‘Boy With Luv’ เป็นการเล่นคำที่ทำให้ทุกคนได้หวนนึกถึงเพลงดังของวงเมื่อปี 2014 อย่าง ‘Boy In Luv’ จากชายหนุ่มที่เคยตกหลุมรัก กลายเป็นชายหนุ่มที่เต็มเปี่ยมไปด้วยรัก มันแสดงให้เห็นถึงการเดินทางและการเติบโตของวง BTS ส่วนชื่อเพลงภาษาเกาหลี เป็นชื่อที่ต่างออกไป เพราะเมมเบอร์ต้องการจะสื่อว่า เพลงนี้เปรียบเหมือนบทกลอนที่พวกเขาตั้งใจมอบให้กับแฟน ๆทุกคน

Thunderous - Stray Kids

ชื่อเกาหลี: ‘소리꾼’ แปลว่า ‘Singer’ หรือ 'นักร้อง'

‘Thunderous’ ที่แปลว่า ‘เสียงดังสนั่น’ ‘ราวกับเสียงฟ้าร้อง’ สื่อถึงแนวเพลงของ Stray Kids ที่ทรงพลังและแตกต่างไม่เหมือนใคร โดยชื่อนี้จะเชื่อมโยงกับคำว่า ‘소리꾼’ ในภาษาเกาหลี ที่แปลว่า ‘นักร้อง’ เมื่อรวมกันแล้วจะตีความได้ว่า หนุ่ม ๆ Stray Kids ก็คือนักร้องที่สร้างสรรค์และส่งต่อผลงานเพลง ที่ทรงพลังและยูนีคให้กับคนฟังนั่นเอง

Crown - TXT

ชื่อเกาหลี: ‘어느 날 머리에서 뿔이 자랐다’ แปลว่า ‘One day a horn grew from my head’ หรือ ‘วันหนึ่ง มีเขางอกออกมาจากหัวฉัน’

ชื่อเกาหลีของเพลงนี้สอดคล้องกับเนื้อหาของเพลง ที่บอกเล่าเรื่องราวของเด็กคนหนึ่งที่ตื่นขึ้นมาแล้วพบว่าตัวเองมี ‘เขา’ งอกออกมาจากหัว ตอนแรกเขาเกลียดตัวเองและพยายามวิ่งหนีความจริง แต่แล้วเขาก็เรียนรู้ที่จะยอมรับและรักตัวเอง เด็กน้อยมอง ‘เขา’ ที่เป็นเหมือนจุดด่างพร้อย กลายเป็น ‘มงกุฎ’ ที่ทรงคุณค่า ด้วยเหตุนี้ ชื่อเพลงภาษาอังกฤษจึงชื่อว่า ‘Crown’ (แปลว่า ‘มงกุฎ’) ตามใจความหลักของเพลง

Dive Into You - NCT DREAM

ชื่อเกาหลี: '고래' แปลว่า 'Whale' หรือ 'วาฬ'

ชื่อเพลง ‘고래’ ที่แปลว่า ‘วาฬ’ จะเชื่อมโยงกับเนื้อเพลงที่พูดถึงความสัมพันธ์ของคนสองคน คนหนึ่งเปรียบเหมือนทะเล อีกคนเปรียบเหมือนวาฬ โดยหนุ่ม ๆ NCT DREAM ถ่ายทอดมุมมองของวาฬที่อยากจะดำดิ่ง (Dive into) ไปในท้องทะเล เหมือนกับที่เราอยากจะดำดิ่ง ทิ้งตัวไปในอ้อมกอดของคนที่เรารัก เพลงนี้เลยมีชื่อเวอร์ชั่นอังกฤษว่า ‘Dive Into You’ ซึ่งสอดคล้องและช่วยอธิบายเนื้อหาของเพลงให้เราเข้าใจลึกซึ้งขึ้นอีกด้วย

Just a Little Bit - ENHYPEN

ชื่อเวอร์ชั่นเกาหลีของเพลงนี้คือ '몰랐어' ซึ่งแปลได้ว่า 'I Didn’t Know' หรือ 'ฉันไม่รู้เลย'

ชื่อเพลงอังกฤษผูกโยงกับเนื้อหาในเพลง ที่เล่าเรื่องของชายคนหนึ่งที่ไม่เคยรู้จักความรัก จนวันหนึ่งเขาได้เจอกับหญิงสาวที่แตกต่างและไม่เหมือนใคร เธอเข้ามาทำให้หัวใจของเขาสั่นไหวทีละนิด ๆ จึงกลายเป็นชื่อเพลง ‘Just a Little Bit’ นั่นเอง ส่วนชื่อเกาหลี ‘몰랐어’ ที่แปลว่า ‘ฉันไม่รู้เลย’ สื่อถึงความรู้สึกตกหลุมรัก ที่หนุ่มคนนี้ไม่รู้ว่ามันคืออะไร ไม่รู้ว่าเกิดขึ้นตอนไหน แต่รู้ตัวอีกที ก็มีเธอเข้ามาอยู่ในใจซะแล้ว

สรุปแล้วที่เราพอจะสังเกตุได้คือ ชื่อเพลงภาษาเกาหลีมักจะทำหน้าที่อธิบายหรือขยายความชื่อเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ หรือช่วยสื่อสารใจความสำคัญของเพลงให้ผู้ฟังเข้าใจลึกซึ้งมากยิ่งขึ้นนั่นเอง

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...