โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

สำนวนเสือต้อนรับปีเสือ

The Momentum

อัพเดต 11 ม.ค. 2565 เวลา 04.14 น. • เผยแพร่ 09 ม.ค. 2565 เวลา 05.30 น. • อธิพงษ์ อมรวงศ์ปีติ

สวัสดีปีเสือครับ

แม้เสืออาจไม่ใช่สัตว์ที่เราได้พบเห็นกันบ่อยๆ ในชีวิตประจำวัน แต่เราก็ยังมีโอกาสได้พบสัตว์ที่เป็นสัญลักษณ์ของความดุร้ายชนิดนี้แทรกซึมอยู่ในภาษาที่เราใช้ ตั้งแต่ฉายา เช่น เสือตัวที่ห้าของเอเชีย เสือผู้หญิง ชื่ออาหาร เช่น เสือร้องไห้ ไปจนถึงสำนวนสุภาษิตต่างๆ เช่น ใจดีสู้เสือ เสือนอนกิน น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า เขียนเสือให้วัวกลัว 

ในทำนองเดียวกัน ในภาษาอังกฤษเองก็มีเสือไปโผล่ในสำนวนต่างๆ เช่นกัน 

คอลัมน์ Word Odyssey สัปดาห์นี้จึงขอพาผู้อ่านไปสำรวจกันว่า มีสำนวนเสืออะไรบ้างในภาษาอังกฤษที่เราหยิบมาใช้กันได้ในปีเสือนี้

A paper tiger เสือกระดาษ

ภาษาอังกฤษได้สำนวนนี้มาจากภาษาจีนเช่นเดียวกับภาษาไทย มีความหมายว่า คนหรือสิ่งที่ดูน่าเกรงขาม แต่จริงๆ แล้วไม่มีน้ำยาอะไร มีไว้เผื่อขู่ให้เกรงกลัวเฉยๆ เช่น The recent situation in Mae Sot has shown that despite all the blustering from the government and the army, Thailand is just a paper tiger. ก็คือ เหตุการณ์ในแม่สอดที่ผ่านมาแสดงให้เห็นว่า แม้รัฐบาลและกองทัพจะคุยโวมากมาย แต่เมืองไทยก็เป็นเพียงแค่เสือกระดาษ

 

Eye of the tiger สัญชาตญาณการเอาตัวรอด ความมุมานะไม่ยอมแพ้ 

หลายคนอาจเคยได้ยินวลีนี้จากเพลง Roarของ Katy Perry แต่ความจริงแล้ววลีนี้มีที่มาจากเพลงEye of the Tigerของวง Survivor ที่เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์ Rockyภาค 3 ในเนื้อเพลงจะเห็นได้ว่าผู้แต่งกำลังพูดถึงสายตาของเสือตอนออกติดตามล่าเหยื่อ พร้อมสู้และเอาชนะเพื่อความอยู่รอด ดังนั้นวลีนี้จึงมีความหมายทำนองว่า สัญชาตญาณการเอาตัวรอด ความมุมานะไม่ยอมแพ้

เนื่องจากเพลงนี้โด่งดังมากจนถึงขนาดได้รับรางวัลแกรมมี และเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลออสการ์สาขาเพลงประกอบภาพยนตร์ยอดเยี่ยม วลี ‘eye of the tiger’ จึงเริ่มมีคนนำมาใช้และกลายมาเป็นสำนวนที่แพร่หลายในปัจจุบัน

 

Ride a tiger ขี่หลังเสือ

สำนวนนี้มาจากสุภาษิตเต็มๆ ว่า “He who rides a tiger is afraid to dismount.” ซึ่งรับมาจากภาษาจีนอีกทอด หมายถึง ผู้ที่ขี่หลังเสือแล้วย่อมกลัวที่จะลงจากหลังเสือ ทำนองว่าถ้าลงจากหลังเสือก็มีโอกาสถูกเสือกิน

ปกติแล้วสำนวนนี้ไม่ได้หมายถึงขี่เสือจริงๆ แต่ใช้ในเชิงเปรียบเปรย หมายถึง ลงมือทำอะไรบางอย่างที่หันหลังกลับหรือเลิกทำได้ยากเพราะอาจเกิดอันตราย ตัวอย่างเช่น The coup maker knows he’s essentially riding a tiger, so he is doing everything to stay in power. ก็คือ คนทำรัฐประหารรู้ดีว่าตนเองขึ้นหลังเสือแล้ว จึงทำทุกอย่างเพื่ออยู่ในอำนาจต่อไป

 

Have a tiger by the tail หันหลังกลับไม่ได้

สำนวนคล้ายกับ ride a tiger คือมีความหมายว่า เมื่อเริ่มทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งไปแล้ว แต่ล้มเลิกได้ยากเพราะจะนำภัยมาสู่ตัวเอง ทำนองว่าจับหางของเสือไว้ได้แล้ว ถ้าปล่อยมือเสือก็แว้งมาขย้ำ หากไม่ใช้กริยา have จะพูดว่า hold, catch หรือ take ตัวอย่างเช่น หากรัฐบาลดำเนินโครงการคนละครึ่งต่อ ก็จะต้องใช้เงินมหาศาลจนอาจไม่ยั่งยืน แต่หากหยุดทำก็เสียหาย เพราะเสียคะแนนนิยม ผู้คนก่นด่าที่ไม่มีการช่วยเหลือเยียวยา แบบนี้เราก็อาจพูดว่า The government found itself holding a tiger by the tail.

 

A tiger doesn’t change its stripes. เสือไม่เปลี่ยนลาย

สำนวนนี้ถูกนำมาใช้ในเชิงเปรียบเปรย ทำนองว่าหากเสือเปลี่ยนลายตามกำเนิดไม่ได้ฉันใด คนก็เปลี่ยนนิสัยเนื้อแท้ (หรือหากใช้คำที่แรงกว่านั้นก็คือสันดาน) ของตนไม่ได้ เช่น You can’t expect an inveterate liar to be honest for long. A tiger doesn’t change its stripes.ก็คือ เราหวังให้คนตอแหลลงตับทำตัวซื่อสัตว์นานไม่ได้หรอก สันดานเปลี่ยนยาก

อีกสำนวนที่คล้ายกันและอาจพบได้บ่อยกว่าหน่อยก็คือ A leopard cannot change its spots. ซึ่งแปลตรงตัวได้ว่า เสือดาวเปลี่ยนลายจุดบนตัวไม่ได้ ซึ่งมีที่มาจากคัมภีร์ไบเบิล บทเยเรมีย์ 13:23 ที่เขียนว่า “Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?”(ชาวเอธิโอเปียจะเปลี่ยนสีผิวของตนได้หรือ? เสือดาวจะเปลี่ยนลายของมันได้หรือ?)

Tiger mother/Tiger mom แม่พันธุ์เฮี้ยบ

คำนี้เป็นคำที่ใช้เรียกแม่ที่เลี้ยงลูกแบบโหดเฮี้ยบ เพื่อผลักดันให้ลูกประสบความสำเร็จ เช่น หากแม่คนหนึ่งบังคับลูกว่าทุกวิชาต้องได้เกรด 4 เท่านั้น แต่ละวันต้องฝึกดนตรี 2 ชั่วโมง ห้ามเล่นเกมเกิน 15 นาทีต่อวัน แบบนี้เราก็อาจพูดว่า She’s definitely a tiger mom

อันที่จริงคำนี้มีใช้ในภาษาอังกฤษมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 20 แล้ว แต่เพิ่งมาเป็นที่แพร่หลายจริงๆ ในช่วงปี 2011 เนื่องจากหนังสือบันทึกความทรงจำชื่อ Battle Hymn of the Tiger Motherของ Amy Chua ในหนังสือติดอันดับขายดีเล่มนี้ ผู้เขียนซึ่งเป็นอาจารย์สอนนิติศาสตร์อยู่มหาวิทยาลัยเยล (Yale) เล่าเรื่องวิธีการเลี้ยงลูกสุดโหดของตนตามแบบฉบับคนเอเชีย ทำให้เกิดกระแสถกเถียงกันยกใหญ่ในอเมริกาในช่วงนั้น มีทั้งผู้ที่เห็นด้วยเพราะเห็นว่าปรัชญาการเลี้ยงลูกแบบตะวันตกทำให้เด็กหย่อนยานเหลาะแหละกับผู้ที่ประณามว่าผู้เขียนทารุณกรรมเด็ก

 

บรรณานุกรม

http://oed.com/

Ammer, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms: American English Idiomatic Expressions & Phrases. 2nded. Houghton Mifflin Harcourt: Boston, 2013.

American Heritage Dictionary of the English Language

Ayto, John. Oxford Dictionary of English Idioms. OUP: Oxford, 2009.

Cambridge Advanced Learners’ Dictionary

Crystal, David, and Ben Crystal. Shakespeare’s Words: A Glossary & Language Companion. Penguin Books: London, 2002.

Elizabeth, Mary. Barron’s American Slang Dictionary and Thesaurus. Barron’s Education Series: New York, 2009.

Gulland, Daphne M., and Hinds-Howell, David. The Penguin Dictionary of English Idiom. Penguin Books: London, 2002.

Longman Dictionary of Contemporary English

Longman Idioms Dictionary. Pearson: Essex, 2010.

Merriam-Webster Dictionary

Oxford Advanced Learners’ Dictionary

Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. OUP: New York, 2006.

Shorter Oxford English Dictionary

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...