โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

พี่ก็แปลตรงตัวเกิน! โซเชียลแซวร้านสายพาน จาก 'หมูสามชั้น' เป็น 'หมูชั้นสาม'

Khaosod

อัพเดต 04 ต.ค. 2566 เวลา 09.39 น. • เผยแพร่ 04 ต.ค. 2566 เวลา 09.01 น.

พี่ก็แปลตรงตัวเกิน! โซเชียลแห่แชร์ภาพไวรัล แซวร้านสายพานชื่อดังจอมคอนเทนต์ เขียนชื่อเมนูสุดแหวกแนว จาก 'หมูสามชั้น' เป็น 'หมูชั้นสาม'

วันนี้ (4 ต.ค. 66) กลายเป็นภาพไวรัลโด่งดังในโลกโซเชียลอีกครั้ง เมื่อร้านหมาล่าสายพานชื่อดังเจ้าหนึ่ง เขียนป้ายเมนูสุดแหวกแนว 'สามชั้นติดหนัง' แปลเป็นภาษาอังกฤษ '3Rd floor movie Fc' ทำเอาชาวเน็ตถึงกับเกาหัว ร้องอิหยังวะ จาก 'หมูสามชั้น' กลายเป็น 'หมูชั้นสาม' ซะงั้น

โดยนี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ร้านหมาล่าสายพานเจ้าดังมีคอนเทนต์ทำนองนี้ เพราะก่อนหน้านี้ก็เคยมีภาพเมนูไวรัลอย่าง "หนังหมู" ทางร้านแปลก็เป็นภาษาอังกฤษว่า "Pork Movie"

ภาพประกอบ

ภาพประกอบ

ทั้งยังมีเมนูอื่นๆที่แปวหแนวไม่แพ้กัน อาทิ หมูเด้งชีส (Spring Cheese Pork), ไส้กรอก พันเบคอน (Sausage featuring w. Bacon), วุ้นเส้นบุก (Attack Glass Noodle) และ ไก่บ้านย่าง (Chicken Home On Fire)

ทำเอาชาวเน็ตถึงกับแซวร้านดัง'จะขายหมาล่า หรือจะขายตลก' เพราะดูเหมือนทางร้านจะทำคอนเทนต์สายตลกโดนใจโลกโซเชียลจริงๆ

งานนี้ทำเอาชาวเน็ตหลายคนถึงกับเผยว่าตั้งตารอชื่อเมนูภาษาอังกฤษอันใหม่ ขอแบบล้ำๆ ไม่ซ้ำใคร

ภาพประกอบ

ภาพประกอบ

ความคิดเห็นส่วนหนึ่งจากชาวเน็ต :

  • "นึกว่าจะใช้ movie addict"
  • "ก็แปลตรงตัวนะ"
  • "ความลื่นล้มทางภาษา"
  • "สามชั้น ❌ ชั้นสาม ✅"
  • "เอฟซีเวอร์"

อ่านเพิ่มเติม : ไวรัลข้ามคืน หนุ่มเจอป้ายเมนู “Pork Movie” ถึงกับไปไม่เป็น มันคืออะไรนะ!?

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...