โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ไลฟ์สไตล์

บอกต่อโครงการดีๆ สำหรับนักแปล!! กับการพัฒนาทักษะนักแปลเผยแพร่วรรณกรรมไทยสู่สากลกับ 6 บทเรียน โดยผู้เชี่ยวชาญชื่อดัง!

Dek-D.com

เผยแพร่ 28 เม.ย. 2568 เวลา 10.31 น. • DEK-D.com
โครงการพัฒนาทักษะนักแปลมาแล้ว! จัดโดยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย พร้อมวิทยากรสุด Exclusive!

บอกต่อโครงการดีๆ สำหรับนักแปล!!

กับการพัฒนาทักษะนักแปลเผยแพร่วรรณกรรมไทยสู่สากลกับ 6 บทเรียน โดยผู้เชี่ยวชาญชื่อดัง!

สวัสดีค่ะทุกคน วันนี้เรามาบอกต่อโครงการดีๆ จากสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย (ส.ป.ล.ท.) สำหรับนักแปลหรือผู้ที่สนใจโดยเฉพาะเลย อย่าง“โครงการพัฒนาทักษะนักแปลเผยแพร่วรรณกรรมไทยสู่สากล”ที่จะพาทุกคนไปฝึกฝนทักษะด้าน“การแปลออก”หรือการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศค่ะ!

สุด Exclusive !คือผู้เข้าร่วมจะได้อบรมกับเหล่าวิทยากรชื่อดัง!ทั้งผู้เชี่ยวชาญด้านการแปล นักเขียน บรรณาธิการ และผู้เชี่ยวชาญในวงสารสื่อสิ่งพิมพ์ มี 6 บทเรียนให้เลือกได้ตามใจ งานนี้บอกเลยว่าฟรี!(มีค่าประกัน ได้รับคืนนะ)

บทเรียนที่ 1 พื้นฐานและหลักการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

ศึกษาความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความแตกต่างระหว่างการแปลตัวบทสารคดีและวรรณกรรม พื้นฐานการทำความเข้าใจต้นฉบับ เช่น การวิเคราะห์แนวทางการนำเสนอและองค์ประกอบภายในต้นฉบับ การใช้ภาษา เทคนิคการแปล การถ่ายทอดน้ำเสียงและอารมณ์ของต้นฉบับ การแปลสำนวน สุภาษิต และคำเฉพาะวัฒนธรรม รวมทั้งการฝึกฝนการแปลตลอดการอบรม

บทเรียนที่ 2 เครื่องมือและทรัพยากรช่วยในการแปล

เรียนรู้และฝึกใช้งานแหล่งข้อมูลที่เป็นประโยชน์สำหรับนักแปล การค้นคว้าข้อมูลจากพจนานุกรมและแหล่งข้อมูลออนไลน์ประเภทต่างๆ เครื่องมือและเทคโนโลยีช่วยในการแปล การเรียนรู้การใช้งานเครื่องมือประเภท CAT-Tools (computer-assisted Translation Tools) และการใช้ปัญญาประดิษฐ์หรือ AI ในฐานะเครื่องมือช่วยแปล

บทเรียนที่ 3 การทำความเข้าใจวรรณกรรมไทยเพื่อการแปล

ศึกษาความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับวาทกรรมวิเคราะห์ (discourse analysis) เพื่อการแปล การทำความเข้าใจหน้าที่ของภาษาในตัวบทประเภทต่างๆ จุดมุ่งหมายในการเขียน และการถ่ายทอดเจตนาของต้นฉบับ ความรู้ด้านวรรณคดีกับการทำความเข้าใจต้นฉบับ การฝึกฝนการวิเคราะห์และประเมินตัวบทประเภทต่างๆ เพื่อเตรียมตัวก่อนการแปล

บทเรียนที่ 4 เทคนิคการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

เจาะลึกเทคนิคการแปลสำหรับตัวบทประเภทต่างๆ การเลือกใช้ภาษาให้เหมาะสมกับตัวบท ทั้งระดับคำ ระดับประโยค จนถึงระดับความ การป้องกันข้อผิดพลาดในการแปล การตรวจสอบความเหมาะสมของเทคนิคที่ใช้ในการแปลด้วยตนเองเพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดในการถ่ายทอดเนื้อความต้นฉบับ และการแปลตัวบทที่มีรูปแบบเฉพาะ เช่น การแปลบทกวี

บทเรียนที่ 5 การพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษสำหรับนักแปล

เรียนรู้และทำความเข้าใจไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่สำคัญสำหรับนักแปล ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ที่เกิดจากความแตกต่างทางภาษา การหลากคำและระดับภาษาในภาษาอังกฤษ ทักษะการเขียนเชิงสร้างสรรค์ (creative writing) การเลือกสรรคำศัพท์และไวยากรณ์ภาษาอังกฤษให้เหมาะสมกับประเภทของต้นฉบับและเป็นธรรมชาติตามรูปแบบการนำเสนอของภาษาปลายทาง

บทเรียนที่ 6 บทเรียนจากมืออาชีพ

ร่วมเสวนา 2 หัวข้อจากมืออาชีพในวงการสื่อสิ่งพิมพ์

ช่วงเช้า“การเผยแพร่วรรณกรรมไทยไปสู่สากลจากมุมมองของนักเขียนและสำนักพิมพ์”

ช่วงบ่าย“เล่าเรื่องการแปลออก: ประสบการณ์และบทเรียนจากนักแปลมืออาชีพ”

โครงการจัดทุกวันเสาร์ ตั้งแต่วันที่ 17 พฤษภาคม ถึง 21 มิถุนายน 2568 เวลา 9:30-16:30 น. @โรงแรม Siam@Siam Design Hoel Bangkok

รายละเอียดการสมัครตามนี้เลย!

  • สมัครบทเรียนได้ตามที่สนใจ (ไม่จำกัดจำนวน) จนถึงวันจันทร์ที่ 5 พฤษภาคม 2568
  • ประกาศรายชื่อผู้มีสิทธิ์เข้าอบรม วันเสาร์ที่ 10 พฤษภาคม 2568 (หากมีผู้สมัครเกิน 50 คน จะคัดเลือกตามความเหมาะสม)
  • มีค่าประกันสิทธิ์การเข้าอบรม จำนวน 500 บาทต่อ 1 บทเรียน โดยผู้อบรมจะได้รับคืนในวันอบรม
    ดูรายละเอียดทั้ง 6 บทเรียนได้ที่ https://bit.ly/430Dmhz
    ป.ล. รับสมัครจำนวนจำกัด บทเรียนละ 50 คนเท่านั้นนะ!

แอบกระซิบชื่อเสียงเรียงนามของวิทยากรสักนิด ><

  • คุณก้อง ฤทธิ์ดี นักแปลดีเด่นรางวัลสุรินทราชา พ.ศ. 2558 เจ้าของผลงานแปลนวนิยายรางวัลซีไรต์เรื่อง “ไส้เดือนตาบอดในเขาวงกต”
  • คุณปกรณ์ กฤษประจันต์ นายกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
  • อาจารย์ ดร.อรองค์ ชาคร นักแปลและบรรณาธิการมากประสบการณ์
  • คุณกิตติศักดิ์ คงคา นักเขียนเจ้าของผลงานอาชญนิยายไทยชื่อดังอย่าง “กาสักอังก์ฆาต”

**************

หูยย พอเห็นชื่อวิทยากรแล้ว อยากบอกเลยว่านี่คือโอกาสทองของสายแปลที่ไม่ควรพลาด! ใครมีฝันอยากผลักดันวรรณกรรมไทยให้ไกลถึงระดับโลก รีบสมัครกันด่วนๆ เลยน้า~ มาเปิดโลกนักแปลด้วยกันเถอะ!

พี่มะปราง

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...