เผยเบื้องหลัง จีนจัด “ดอกบัว” เจรจารัฐมนตรีต่างประเทศสหรัฐฯ
.
สีจิ้นผิง จัด “ดอกบัว” กลางเวทีเจรจา แอนโทนี บลิงเคน รมต.ต่างประเทศสหรัฐฯ สะท้อนภูมิปัญญาอันลึกซึ้งกว่าพันปี เกิดแต่ตม แต่งดงามบริสุทธิ์ ยืนหยัดชูช่อไม่ยอมถูกแปดเปื้อน
.
ทางการจีนตั้งใจจัดวางดอกบัวบานสะพรั่ง กลางโต๊ะเจรจาระหว่างประธานาธิบดีสีจิ้นผิงกับนายแอนโทนี บลิงเคน ไม่ใช่แค่เป็นดอกไม้ประดับเพื่อความสวยงามเท่านั้น แต่ดอกบัวในภาษาจีนเรียกว่า “เหอฮวา” 荷花 ซึ่งพ้องเสียงกับคำว่า “ร่วมมือ” (เหอจั้ว 合作) “สันติภาพ” (เหอผิง 和平) สมานฉันท์ (เหอเสีย 和谐)
.
ดอกบัวยังเรียกอย่างอย่างหนึ่งได้ว่า “เหลียนฮวา” (莲花) ซึ่งก็พ้องเสียงกับคำว่า สัมพันธ์, ติดต่อ
.
คำว่า “เหอ” และ “เหลียน” ซึ่งพ้องเสียงกับดอกบัวในภาษาจีน มีความหมายที่ดี ยิ่งเมื่อนำคำว่าทั้ง 2 มารวมกัน คือ "เหลียนเหอ" (联合) จะหมายถึง "ร่วมแรงร่วมใจ" สะท้อนถึงเจตนารมณ์ของจีนที่มีต่อสหรัฐฯ
.
นอกจากนี้ ยังมีผู้อ้างถึงบทกวีชื่อดังของ "โจวตุนอี๋" (周敦颐) นักปราชญ์สมัยราวงศ์ซ่งเหนือ ผู้ชื่นชมดอกบัวว่า เป็นวิญญูชนแห่งดอกไม้
.
โจวตุนอี๋กล่าวไว้ในบทกวีชมดอกบัว "爱莲说" ว่า ดอกบัวเกิดแต่โคลนตมแต่กลับไม่แปดเปื้อน ชูช่ออยู่กลางน้ำอย่างสงบเสงี่ยม ก้านบัวยืดตรงไม่คดโค้งไม่แตกกิ่งก้าน เหมือนคนที่ยืนหยัดไม่บิดพลิ้ว ดอกบัวมีกลิ่นหอมสดชื่น งดงามบริสุทธิ์ เราชื่นชมความงามของดอกบัวได้แม้อยู่ไกล ๆ แต่ถ้าจะท้าทายด้วยการเด็ดถอน ไม่ใช่ทำได้ง่าย ๆ
.
นี่คือการใช้ดอกบัว เพื่อเป็นสัญลักษณ์แทนบุคลิกของจีน ด้วยอารยธรรมที่ยาวนานกว่า 5,000 ปี เป็นสิ่งที่วิญญูชนที่เป็นดั่ง "บัวพ้นน้ำ" สามารถเข้าใจได้