โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ผู้ไม่ยอมจำนนต่อความอยุติธรรม

ไทยโพสต์

อัพเดต 1 กรกฎาคม 2569 เวลา 3.03 น. • เผยแพร่ 2 ชั่วโมงที่ผ่านมา

วันนี้-1 กรกฎา.แล้วสิ..

ที่พิธีเปิดตัว.. “ล่าม” นางฟ้าของคนไทยในอเมริกา เบญจวรรณ ภูมิแสน จากชีวิตจริง..สู่หนังสือ บทเพลง และภาพยนตร์ “ล่าม The Thai Interpreter”

ซึ่งเป็นความร่วมมือกันของสำนักพิมพ์ปาปาอินดี้ ในเครือ FLIXFE Co., Ltd., THE UNBOUND VOICE [Co.Ltd.] (http://co.ltd/…) และ Film Works TUV Co., Ltd.

สมาคมส่งเสริมธุรกิจท่องเที่ยวไทย, สมาคมผู้สร้างภาพยนตร์อิสระไทย, โรงแรมเดอะ บาซาร์, บริษัท โรเมโอ โวยาจ และโก๋แก่ จะมีขึ้น..

ณ โรงแรมเดอะ บาซาร์ แบงค็อก รัชดาภิเษก เวลา 13.30-17.30 น. โดยคุณวีระศักดิ์ โควสุรัตน์ ได้ให้เกียรติเป็นประธาน!

หลายท่านอาจจะพอทราบ และอีกหลายหลายท่านอาจจะยังไม่รู้ว่า.. “เบญจวรรณ ภูมิแสน” หรือ “ครูเอ๋” เริ่มต้นจากการเป็นเด็กหญิงที่เติบโตในชนบทแห่งหนึ่งของจังหวัดยโสธร

มีความหลงใหลในการเรียนภาษาอังกฤษตั้งแต่ยังเป็นเด็ก และความมุ่งมั่นนี้ได้พาเธอเดินทางข้ามทวีปไปยังประเทศอเมริกา

และผลักดันให้เธอสามารถสอบผ่านการเป็นล่ามแปลภาษาลาวและภาษาไทยคนแรกที่ขึ้นทะเบียนในระบบศาลของรัฐแคลิฟอร์เนียอย่างเป็นทางการ

ตลอดเวลาการทำงานกว่า 30 ปีที่ผ่านมา ครูเอ๋ได้อุทิศตนเพื่อเป็น “กระบอกเสียง” ให้กับคนไทยและคนลาวที่ต้องเผชิญกับความยากลำบากในต่างแดน

โดยทำหน้าที่ครอบคลุมตั้งแต่การเป็น “ล่าม” ในห้องพิจารณาคดี คุก ไปจนถึงโรงพยาบาล

ซึ่งการทำหน้าที่ล่ามสำหรับครูเอ๋นั้นได้ก้าวข้ามขอบเขตของคำว่าอาชีพไปอย่างสิ้นเชิงเพราะสิ่งที่ขับเคลื่อนการทำงานของเธอคือสัญชาตญาณของการปกป้องของเพศแม่..

ที่เต็มไปด้วยความเมตตาและห่วงใย เธอไม่อาจทนเห็นคนไทยต้องตกเป็นผู้เสียเปรียบเพียงเพราะความไม่รู้ภาษา!

บ่อยครั้งที่คนไทยต้องเผชิญกับความโดดเดี่ยวและหวาดกลัวเมื่อถูกจับกุมหรือต้องขึ้นศาล แต่เมื่อครูเอ๋ปรากฏตัวและสื่อสารด้วยภาษาเดียวกัน

สีหน้าของพวกเขาจะเปลี่ยนเป็นความโล่งใจขึ้นมาในทันที!

ครูเอ๋ทำหน้าที่เสมือนเกราะกำบังที่คอยปกป้องพวกเขาจากความอยุติธรรมต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นการถูกเอารัดเอาเปรียบจากนายจ้างหรือการถูกเลือกปฏิบัติในสังคมที่พวกเขาไม่คุ้นเคย

เธอใช้ความเชี่ยวชาญทางภาษาเป็นเครื่องมือในการต่อสู้เพื่อปกป้องคนไทยมาแล้วกว่า 3,000 เคส

นอกจากนี้เธอยังเป็นตัวแทนในการทวงถามความยุติธรรมให้กับเหยื่อที่ถูกหลอกลวงไปเป็นแรงงานทาสหรือเหยื่อของการค้ามนุษย์

อาวุธทางภาษานี้ได้ช่วยให้คนไทยจำนวนมากรอดพ้นจากวิกฤตชีวิตและสามารถยืนหยัดในสังคมอเมริกันอยู่ได้

และด้วยประสบการณ์อันทรงคุณค่าและความเสียสละตลอด 3 ทศวรรษของครูเอ๋ ได้กลายเป็นแรงบันดาลใจสำคัญ

นอกจากจะเกิดหนังสือที่ถ่ายทอดประสบการณ์ทำงานในต่างประเทศของครูเอ๋ เคสที่น่าสนใจต่างๆ ให้ลุ้นระทึกตลอดทั้งเล่มแล้ว

ยังได้สร้างเป็นภาพยนตร์เรื่อง “ล่าม The Thai Interpreter” ที่เป็นการร่วมทุนของกลุ่มคนไทยในอเมริกาและใช้โปรดักชันของอเมริกาในการถ่ายทำ

เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงความจำเป็นอย่างยิ่งของการมีล่ามเมื่อเราต้องเผชิญกับปัญหาและไม่สามารถสื่อสารได้

โดยหนังกำหนดเข้าฉายอย่างเป็นทางการใน “วันแม่ 12 สิงหา” นี้ เพื่อเป็นตัวแทนแห่งความรักและการปกป้องที่ยิ่งใหญ่!

เนี่ย..พอพูดถึง “หนัง” ก็ให้รู้สึกหวั่นใจ ว่าสิ่งที่ลงทุน-ลงแรงเพื่อหวังจะถ่ายทอดสิ่งดีงามและความพยายามของ “ล่ามศาล” ผู้ไม่ยอมจำนนต่อความอยุติธรรม นั้น..

จะไม่ได้เป็นไปตามเจตนา-มุ่งหมาย หรือพูดให้ตรง.. “ไม่ประสบกับความสำเร็จ”!

เพราะอย่างที่เห็น ในแต่โปรแกรมของหนังที่เข้าฉายในโรงภาพยนตร์ ไม่ว่าจะหนังเทศ-หนังไทย ต่างประสบชะตากรรมเดียวกัน..

นั่นคือ..ขาดทุนเสียเป็นส่วนใหญ่ ที่พอจะเอาตัวรอดได้ ก็แทบจะเรียกว่า “หืดจับ” ซึ่งก็หาข้อสรุป-คำตอบไม่ได้ว่า ทำไมคนถึงไม่ค่อยนิยมดูหนังในโรงเหมือนแต่ก่อน?

อย่างไรก็ตาม ก็หวังว่าหนัง “ล่าม The Thai Interpreter” จะได้รับแรงเชียร์-สนับสนุนจากผู้ชม อย่างน้อยก็เพื่อเป็นกำลังใจ-ตอบแทนความดีงามของ “ครูเอ๋” ที่ได้อุทิศตัว..

ช่วยเหลือคนไทยในอเมริกามากว่า 3 ทศวรรษ!.

สันต์ สะตอแมน

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...