โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ซินจ่าว! ‘ภาษาไทย-เวียดนาม’ ความคล้ายที่แตกต่าง

The Bangkok Insight

อัพเดต 24 มิ.ย. 2568 เวลา 01.00 น. • เผยแพร่ 24 มิ.ย. 2568 เวลา 01.30 น. • The Bangkok Insight

ผู้เขียนเพิ่งเดินทางกลับมาจากเวียดนาม อากาศก็คล้าย ๆ บ้านเรา คนก็หน้าตาคล้าย ๆ บ้านเรา อาหารการกินก็ไม่ได้แปลกไปกว่าบ้านเรามากเท่าไหร่ เลยนึกถึงเรื่อง "ภาษา" ตามประสาคนสอนภาษาไทยว่า "ภาษาไทย" กับ "ภาษาเวียดนาม" มีความคล้าย หรือต่างกันอย่างไร ในฐานะที่อยู่ในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เหมือนกัน

ภาษาไทยกับภาษาเวียดนาม เป็นภาษาที่มีอิทธิพลจากวัฒนธรรมใกล้เคียงกันบ้างในบางช่วงเวลาทางประวัติศาสตร์ แต่ในแง่ภาษาศาสตร์แล้ว ทั้งสองภาษามีความแตกต่างกันในหลายด้าน และมีบางจุดที่คล้ายกัน

เวียดนาม

ผู้เขียนขอสรุป เป็นประเด็น ๆ เพื่อง่ายต่อความเข้าใจ

ตระกูลภาษา ภาษาไทยอยู่ใน ตระกูลภาษาไท-กะได (Tai-Kadai) แต่ภาษาเวียดนาม อยู่ใน ตระกูลภาษาออสโตรเอเชียติก (Austroasiatic) กลุ่มเดียวกับภาษาเขมร

ดังนั้นในเรื่องรากฐานทางภาษาศาสตร์ต่างกันชัดเจน ระบบการเขียนภาษาไทย อักษรไทยมีการพัฒนามาจากอักษรขอม แต่อักษรเวียดนามมีการใช้อักษรโรมัน(Latin script) แล้วเติมสระ และวรรณยุกต์ด้วยอักขระพิเศษ เช่น â, ă, ê, đ ดังนั้น เรื่องตัวอักษรต่างกันโดยสิ้นเชิง

เสียงวรรณยุกต์ (Tones) ทั้งสองภาษา เป็น ภาษาวรรณยุกต์ คือการเปลี่ยนเสียงสูง-ต่ำมีผลต่อความหมายของคำ ภาษาไทยมี 5 เสียงวรรณยุกต์ (กลาง เอก โท ตรี จัตวา) แต่เวียดนามมี 6 เสียง!! (เราว่าเรามีเยอะละนะ ฮ่าๆๆๆ) ในประเด็นนี้คล้ายกันอยู่นะคะ

โครงสร้างไวยากรณ์ ภาษาไทย ใช้โครงสร้างประโยคแบบ SVO (Subject-Verb-Object) ภาษาเวียดนาม ก็ใช้โครงสร้างแบบ SVO เช่นกัน อันนี้ผ่านค่ะเพราะคล้ายกันในโครงสร้างประโยคพื้นฐาน การผันคำกริยา

ทั้งภาษาไทย และภาษาเวียดนามไม่มีการผันกริยา แต่ภาษาเวียดนามอาจจะมีคำกริยาช่วยชัดเจนกว่า

คำยืมจากภาษาจีน ภาษาเวียดนามมีคำยืมจากภาษาจีนจำนวนมาก เพราะเคยตกอยู่ภายใต้อิทธิพลจีนมานานหลายปี แต่ภาษาไทยมีการยืมคำจากจีนบ้างนิดหน่อย

ที่ประหลาดใจคือ ในขณะที่พักในโรงแรม ผู้เขียนเปิดโทรทัศน์ดู เอ๊ะ..ฟัง ๆ ไป ทำไมรู้สึกว่าสำเนียงภาษามันมาคล้ายภาษาไทยได้นะ

เวียดนาม

ฉุกคิดขึ้นได้ว่า ภาษาเวียดนามเนี่ยะ จะแบ่งสำเนียงออกเป็นสำเนียงเวียดนามเหนือ (Northern Vietnamese) กับสำเนียงเวียดนามใต้ (Southern Vietnamese) และโดยทั่วไปสำเนียงเวียดนามใต้จะฟังดูคล้ายภาษาไทยมากกว่า เพราะ

1. เวียดนามใต้มีจังหวะการพูดโทนเสียงและจังหวะ (Rhythm and Melody) ขึ้น-ลงของวรรณยุกต์ใกล้เคียงภาษาไทยเช่น เสียง เอก/โท มากกว่าสำเนียงเหนือ

2. การออกเสียงพยัญชนะสำเนียงเวียดนามเหนือ (โดยเฉพาะฮานอย) ออกเสียงชัดทุกพยัญชนะต้นและปลาย แต่สำเนียงเวียดนามใต้ มักละเสียงบางตัว หรือออกเสียงเบากว่า ทำให้ใกล้เคียงกับภาษาไทยมากกว่า

ผู้เขียนจึงถึงบางอ้อ เพราะเมืองที่ไปเที่ยวมาคือ "เมืองญาจาง" ซึ่งอยู่ทางใต้ของประเทศเวียดนามนั่นเอง

เวียดนาม

สรุปสั้น ๆ เลยการท่องเที่ยวที่ผสมผสานกับการศึกษาเรื่องภาษาของประเทศนั้น ๆ มีประโยชน์มากกว่าที่หลายคนคิด

เพราะไม่เพียงแต่ช่วยให้เข้าใจวัฒนธรรมลึกซึ้งขึ้น แต่การท่องเที่ยวที่ศึกษาเรื่องภาษาของประเทศนั้น ๆ ถือว่าเป็น"การสื่อสารข้ามวัฒนธรรม" (Intercultural Communication) อย่างแท้จริง และนี่ก็เป็นเรื่องสำคัญที่นักศึกษาวิทยาลัยดุสิตธานีผู้กำลังจะก้าวเข้าสู่ธุรกิจการท่องเที่ยวและบริการจำเป็นต้องรู้ค่ะ

ผู้เขียน: นิศา บูรณภวังค์ อาจารย์ประจำศูนย์ภาษา วิทยาลัยดุสิตธานี

อ่านข่าวเพิ่มเติม

ติดตามเราได้ที่

เว็บไซต์:https://www.thebangkokinsight.com/
Facebook:https://www.facebook.com/TheBangkokInsight
X: https://twitter.com/BangkokInsight
Instagram: https://www.instagram.com/thebangkokinsight/
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCYmFfMznVRzgh5ntwCz2Yxg

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...