วิจารณ์เดือด เพจสื่อการสอนครู ขึ้นภาพวัดแต่แปลผิด เจอเมนต์พรึบ ใช้กูเกิลหรือไม่
วิจารณ์เดือด เพจสื่อการสอนครู ขึ้นภาพวัดบอกภาษาอังกฤษคือ measure เมนต์เดือด แปลกูเกิลหรือไม่
เป็นที่วิพากษ์วิจารณ์อย่างหนัก เมื่อเฟซบุ๊กแฟนเพจ สื่อการสอนครูไทย ได้โพสต์เฟซบุ๊ก เผยแพร่ แฟลชการ์ดสถานที่ โดยเป็นการเขียนภาษาไทย และ คำแปลภาษาอังกฤษ ของสถานที่ต่างๆ
1 ในนั้นคือ คำว่าวัด ที่ภาษาอังกฤษ คือ temple แต่ กลายเป็นว่า ในภาพได้เขียนคำแปลว่า measure ที่แปลว่าการชี้วัดเช่นกัน
ทำให้คนได้แชร์ภาพดังกล่าวไปทั่ว และวิจารณ์ว่า การทำสื่อการเรียนการสอนโดยใช้ Google translate มา ดูจะไม่ดี เพราะจะทำให้เด็กได้จดจำผิดๆ และนำไปใช้ผิดในอนาคต
กระทั่งเพจดังกล่าว ได้ลบโพสต์ไป และ ได้โพสต์ขอโทษ ว่า “ขออภัยในความผิดพลาดในการทำสื่อด้วยนะคะจะปรับปรุงแก้ไขในการทำงาน จะรอบคอบให้มากขึ้น จะเก็บไว้เป็นบทเรียนและพัฒนางานให้ดีกว่านี้ค่ะ”
อย่างไรก็ตาม ยังมีคนเข้าไปคอมเมนต์จำนวนมาก ในโพสต์ขอโทษดังกล่าว อาทิ
“ถ้าทางเพจใช้ google translate จริง คือสงสัยว่าทางเพจไม่มีคนที่มีความรู้ภาษาอังกฤษตรวจสอบให้เลยหรอคะ จริงๆ ถ้าศัพท์พื้นๆ แค่นี้ยังแปลผิดพลาดเป็นขนาดนี้คือ… เกินไปมากค่ะ น่ากลัว เป็นเพจเกี่ยวกับการศึกษาแต่คำว่าวัด temple ยังไม่รู้เลย ตอนนี้ก็สงสัยแล้วว่าเรื่องอื่นๆที่ทำมาถูกต้องจริงไหม….”
“เรื่องการศึกษามันละเอียดอ่อนมากนะครับ หากสื่อหลุดไปใช้กับเด็กแล้วเขาจำไปใช้จริงๆ หรือนำไปพูด แล้วโดนเพื่อนโรงเรียนอื่น หรือคนอื่นๆ ล้อ อาจเป็นปมต่อการใช้ภาษาอังกฤษของเค้าไปตลอดชีวิต หากเลือกจะทำอาชีพนี้ผมว่าการทำสื่อ คงต้องมีการเช็คตรวจสอบกันหลายรอบมากๆกว่าจะปล่อยออกไปได้ มันไม่ได้ส่งผลแค่เด็กมันส่งผลถึงภาพลักษณ์คนผลิตด้วยนะ”
“เราต้องขอขอบคุณเพจนี้นะคะ ที่เป็นแรงบันดาลใจให้เราขนาดนี้ จะขยันทำงานเพื่อส่งให้ลูกหลานได้เรียนนานาชาติหรือเมืองนอกค่ะ กลัวคุณภาพรร.ไทย”
“คำก็ไม่ได้ยาก ภาพก็ไม่ค่อยสื่อ ยังกะศาลา สื่อไม่ได้เรื่อง แล้วจะเห็นผลได้ยังไงหากนำไปใช้ กล้านำไปใช้จริงหรอ คุณภาพเด็กละ ความรับผิดชอบอยู่ไหน คิดให้เยอะๆ อย่ามาเป็นครูแค่สวัสดิการ”